സുധാംഗദ - മുഖവുര
ചങ്ങമ്പുഴ കൃഷ്ണപിള്ള
അപ്രഗൽഭമായ എൻറെ തൂലികയുടെ അഞ്ചുദിവസത്തെ ചപലകേളിയുടെ സന്താനമാണ് ഈ സുധാംഗദ'. മൂന്നു വർഷത്തിനുമുമ്പ്, ഞാൻ എറണാകുളത്തു മഹാരാജകീയകലാശാലയിൽ പഠിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാലത്ത്, സതീർത്ഥ്യൻമാരായ എൻറെ ചില സുഹൃത്തുക്കൾ, ആംഗലേയമഹാകവി ആൽഫ്രഡ് ടെന്നിസണ്'ൻറെ Cenone' എന്ന കാവ്യഗ്രൻഥം എനിക്കു തരികയും, അതു മലയാളത്തിലേക്കു തർജ്ജിമ ചെയ്താൽ കൊള്ളാമെന്നാവശ്യപ്പെടുകയും ചെയ്തു. അതിനുമുൻപുതന്നെ ടെന്നിസണ്ൻറെ എൽലാ കൃതികളും വായിക്കുക മാത്രമൽല, അവയിൽ നന്നെന്നു തോന്നിയിട്ടുള്ള ഏതാനും ലഘുകവിതകൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്തുകകൂടി ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, കീറ്റ്സ്, ഷെൽലി, ബൈറണ്, ബ്രൗണിംഗ് തുടങ്ങിയ മറ്റു മഹാകവികളെപ്പോലെ ടെന്നിസണോ വേഡ്സ്വർത്തോ എൻറെ ഭാവനയെ ഗാഢമായി സ്പർശിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നു പറയാൻ നിവൃത്തിയിൽല. എൻറെ അഭിനൻദനത്തിനു തികച്ചും പാത്രമായിട്ടുള്ള ടെന്നിസണ്ൻറെ ഏകകൃതി In Memorium എന്ന വിലാപകാവ്യം മാത്രമാണ്. അക്കാരണത്താൽ ആ ഗ്രൻഥത്തിൻറെ വിവർത്തനഭാരം എനിക്കു വിഷമകരമായിത്തോന്നുകയും, അതിൽന്നൊഴിഞ്ഞുമാറുവാൻ ഞാൻ കഴിയുന്നതും ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നാൽ അത്ര എളുപ്പത്തിൽ പിൻമടക്കാവുന്നവരായിരുന്നിൽല എൻറെ സഹൃത്തുക്കൾ. ഒടുവിൽ, മനസ്സിൽലാമനസ്സോടെ'യാണെങ്കിലും എനിക്കാ കൃത്യത്തിൽ ഏർപ്പെടേണ്ടതായി വന്നുകൂടി.
പ്രാരംഭത്തിൽതന്നെ, വലിയ പ്രോത്സാഹനമാണ് എനിക്കു സിദ്ധിച്ചത്. എൻറെ പ്രിയസ്നേഹിതൻമാരും, യഥാർത്ഥ സഹൃദയൻമാരുമായ മിസ്റ്റർ കുന്നുകുഴി നാരായണപിള്ള ബി.എ., ചൻദ്രത്തിൽ കൃഷ്ണപിള്ള ബി.എ. എന്നീ രണ്ടു മാൻയൻമാർ പതിവുപോലെ നേരമ്പോക്കു പറഞ്ഞിരുന്നു രസിക്കുവാനായി എൻറെ ഭവനത്തിൽ വന്നപ്പോൾ ഈ ഗ്രൻഥത്തിൻറെ അതുവരെ എഴുതിയ ഭാഗം ഞാൻ അവരെ വായിച്ചുകേൾപ്പിച്ചു. അവരതിൽ എന്തെന്നിൽലാതെ രസിക്കുകയും എൻറെ സംരംഭത്തിൽ ഹൃദയപൂർവ്വം അനുമോദിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരുടെ ആ അഭിനൻദനം എൻറെ നിർമ്മാണഗതിയെ ത്വരിപ്പിച്ചു. മൂന്നു ദിവസങ്ങൾക്കുള്ളിൽ ബാക്കിഭാഗവും എഴുതിത്തീർത്തു. അങ്ങനെയിരിക്കെ എൻറെ ആത്മസുഹൃത്തും ഉത്തമകവിയുമായ ശ്രീമാൻ ടി.എൻ. ഗോപിനാഥന്നായർ ഇടപ്പള്ളിയിൽ വന്നുചേർന്നു. ഞാൻ സുധാംഗദ' മുഴുവൻ അദ്ദേഹത്തെ വായിച്ചുകേൾപ്പിച്ചു. ആ സുഹൃത്ത് എൻറെ മറ്റൊരു കൃതിക്കും ഇത്രത്തോളം മഹത്തായ ഒരഭിനൻദനം നൽകിയിട്ടിൽല. പിന്നീടദ്ദേഹം എനിക്കയച്ചിട്ടുള്ള ഓരോ കത്തിലും സുധാംഗദയെക്കുറിച്ച് എന്തെങ്കിലും ഒരു പ്രസതാവം കാണുമായിരുന്നു. കലാശാലയിലെ എൻറെ സുഹൃത്തുക്കൾക്കും സംതൃപ്തിയായി. ഉടന്തന്നെ അതച്ചടിപ്പിക്കണമെന്നായി അവരുടെ നിർബന്ധം. സഹജമായുള്ള അലസതമൂലം അതു നോട്ടുപുസ്തകത്തിൽത്തന്നെ കിടന്നു. അപ്പോഴേക്കും കലാശാല അടച്ച്, സുഹൃത്തുക്കൾ അങ്ങിങ്ങായി പിരിഞ്ഞുപോയതിനാൽ, പിന്നീടാരും നിർബന്ധിക്കാനുണ്ടായില്ല . അങ്ങനെ രണ്ടുകൊൽലം കൂടി പഴയ നോട്ടുപുസ്തകത്തിൽത്തന്നെ സുധാംഗദയ്ക്കു കഴിച്ചുകൂട്ടേണ്ടിവന്നു. ഇക്കൊൽലം തിരുവനന്തപുരത്തു പഠിക്കാനായി വന്നപ്പോൾ മിസ്റ്റർ ടി.എൻ. ഗോപിനാഥൻ നായർ അതിൻറെ പ്രസിദ്ധീകരണത്തിൽ വീണ്ടും നിർബന്ധം തുടങ്ങി. അങ്ങനെ, അതിതാ, സൂർയപ്രകാശം കണ്ടുതുടങ്ങുന്നു...
വിവർത്തനം
പൊതുവെ പറയുകയാണെങ്കിൽ, പദാനുപദതർജ്ജിമയെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന ഒരാളാണു ഞാൻ. പ്രസിദ്ധ സാഹിത്യകാരൻമാരായ ശ്രീ നാലപ്പാട്ടു നാരായണമേനവനും, ശ്രീ. എ. ബാലകൃഷ്ണപിള്ളയും ആ മാർഗ്ഗത്തിൽ സ്വച്ഛൻദം വിഹരിച്ചു വിജയക്കൊടി നാട്ടിയിട്ടിട്ടുണ്ട്. അവരുടെ പരിഭാഷാപദ്ധതി എനിക്കത്യന്തം പ്രിയതരമാണ്. ആ രീതിയെ അവലംബിച്ച് ഫ്രഞ്ച്, റഷ്യൻ, സ്വീഡിഷ്, ജർമ്മൻ, പോളിഷ് തുടങ്ങിയ അനവധി സാഹിത്യങ്ങളിലുള്ള ചെറുകഥകളും ഏകാങ്കനാടകങ്ങളും, ഇബ്സൻറെ Doll's house, Wild Duck, ഹാപ്റ്റ്മാൻറെ Hannele മാറിസ് മെറ്റർലിങ്കിൻറെ Blue Bird, the Betrothal എന്നീ നാടകങ്ങളും ഞാൻ മലയാളത്തിലേക്കു പരിഭാഷപ്പെടുത്തിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. നോവലുകളോ, ചെറുകഥകളോ, നാടകങ്ങളോ പദാനുപദം തർജ്ജിമ ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ട് അവയുടെ ആത്മസൗൻദർയത്തിനു വലിയ ഉടവുതട്ടുമെന്നു തോന്നുന്നിൽല. എന്നാൽ പാശ്ചാത്യസാഹിത്യങ്ങളിൽനിന്നും, കവിതകൾ അതേപടി വിവർത്തനം ചെയ്താൽ അവയുടെ നിസ്സർഗ്ഗസുഷമ നിശ്ശേഷം മങ്ങിപ്പോകുന്നതു കാണാം. അതിനാൽ അൽപം ചില സ്വാതന്ത്ർയങ്ങൾ പരിഭാഷകനായ കവിക്ക് അനുവദിച്ചുകൊടുത്തേ മതിയാകൂ. ഇംഗ്ലീഷിൽ ഒരൊറ്റവരിയിൽ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരാശയത്തെ, അതിൻറെ ഗഹനതയ്ക്കും പ്രതിഭാദീപ്തിക്കും പറയത്തക്ക ഉടവൊന്നും തട്ടിക്കാതെ, മലയാളത്തിലേക്കു സംക്രമിപ്പിക്കണമെങ്കിൽ, നാലോ, ആറോ ചില അവസരങ്ങളിൽ എട്ടോ, പത്തോ വരികൾ വേണ്ടിവന്നേക്കും. എന്നാൽത്തന്നെ അതിൻറെ പരിപൂർണ്ണഭംഗി, എത്ര അനുഗ്രഹീതനായ കവിയായാലും, പരിഭാഷയിൽ പ്രതിഫലിച്ചുകാണുകയിൽല. സംശയമുള്ളവർ, നുറുങ്ങുകവിതകളെ വിട്ട്, ഷെൽലിയുടെയോ ബ്രൗണിംഗിൻറെയോ നീണ്ട കാവ്യങ്ങളെ ഒന്നു സമീപിച്ചു നോക്കട്ടെ.
എന്റെ വിവർത്തനരീതി
സാധാരണയായി, ഒരു പ്രത്യേകപദ്ധതിയാണ് ഞാൻ വിവർത്തനത്തിനു സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്. മുൻപു പ്രസ്താവിച്ച രീതിയിൽ നാടകങ്ങളും ചെറുകഥകളും മറ്റും, മിക്കവാറും പദാനുപദമായിത്തന്നെ തർജ്ജിമ ചെയ്യുകയാണ് എൻറെ പതിവ്. അവിടെപ്പോലും, ശൈലികളുടെ (Idioms) സമീപം ചെല്ലുമ്പോൾ ഞാൻ അൽപമൊന്നു നിൽക്കുന്നു. അവയ്ക്കു പ്രതിരൂപമായി മലയാളത്തിൽ വൽല ശൈലികളും ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കും; ഉണ്ടെങ്കിൽ അവയെ സ്വീകരിക്കും; ഇൽലെങ്കിൽ മൂലത്തിലെ ആശയത്തിനനുസരിച്ച് അതിനു സ്വതന്ത്രപരമായ ഒരു പ്രതിരൂപം കൊടുക്കും. മൂലഗ്രൻഥകാരൻറെ ആശയത്തെ വ്യഭിചരിപ്പിക്കുകയോ, വികൃതപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്യുന്നത് എനിക്കു വലിയ സങ്കടമാണ്.കവിതകൾ തർജ്ജിമ ചെയ്യുമ്പോൾ, അതിലും കവിഞ്ഞ സ്വാതന്ത്ര്യം, ചിലപ്പോഴൊക്കെ ഞാൻ കാണിച്ചേക്കും. എന്നാൽ അതൊരിക്കലും അതിരുകവിഞ്ഞുപോകുവാൻ ഞാൻ എന്നെ അനുവദിക്കാറിൽല. ഇംഗ്ലീഷിലെ ഒരു വരിക്കു പത്തു വരികൾ ഉപയോഗിച്ചേക്കാമെങ്കിലും അവയിൽ എൻറെ സ്വന്തമായ ചില പൊടിക്കൈകളും ചായം പിടിപ്പിക്കലും കണ്ടേക്കാമെങ്കിലും ആ പതിരുകളൊക്കെ പാറ്റിക്കളഞ്ഞാൽ, മൂലഗ്രൻഥകാരൻറെ ധാൻയം എത്ര വലിയ തേയ്മാനമൊന്നും സംഭവിക്കാതെതന്നെ അവിടെക്കിടക്കുന്നുണ്ടാവും.
ഉദാഹരണം നോക്കുക;O Lord, our love at heart
Was pure as the snow
On the mountains.
White as the radiant moon
Cleaming in the sky
Between the scattered clouds.
They're telling me
Your thoughts are double
That's why I 've come
To break it off.
Today we'll drink
A cup of wine
Tomorrow we'll part
Beside the canal.
Walking about
Beside the canal,
Where its branches divide
East and west.
Alas, and alas!
And again alas!
So must a girl cry
When she's married,
If she find not a man
Of single heart,
Who will not leave her
Till her hair is white.
പ്രസ്തുതപദ്യം ഞാൻ സ്വതന്ത്രമായി പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ളതാണ് ചുവടെ ചേർക്കുന്നത്:
ഹാ, മൽപ്രഭോ, ഹൃദയനായക, മാനസത്തിൽ
നാമന്നു കാത്തനുഭവിച്ച നവാനുരാഗം
ആ മാമലയയ്കുകമുകളിൽ പതിവായ് പതിക്കും
തൂമഞ്ഞുപോൽ പരമനിർമ്മലമായിരുന്നു.
ശ്രീതാവുമംബരതലത്തിലലഞ്ഞുലഞ്ഞു
ള്ളേതാനുമഭ്രശകലങ്ങളിയന്നിണങ്ങി
സ്ഫീതാഭമായവയിലൂടവതീർണ്ണമാമ
ശ്ശീതാംശശുപോൽ ധവളകോമളമായിരുന്നു.
ഓതുന്നിതൻയർ, തവ ചിന്തകൾ പെട്ടുകൂടി
ച്ചേതസ്സിൽ വിങ്ങിഞെരിയുന്ന വിനാശവൃത്തം
ഏതാനുമുണ്ടു കഴിവെങ്കി,ലതൊറ്റയാക്കാ
നേതാദൃശം, കരുതിയെത്തി തവാന്തികേ ഞാൻ.
വന്നാലു,മിന്നിനി നമുക്കുവസാനമായി
ട്ടൊന്നിച്ചിരുന്നു നറുമുന്തിരിയാസ്വദിക്കാം
എന്നിട്ടു നാളെ, യവിടെ,പ്പുഴവക്കിനോള
മൊന്നിച്ചു ചെ,ന്നിരുവഴികക്കു പിരിഞ്ഞുപോകാം
അത്തോടു ചെന്നെവിടെവെച്ചിരുശാഖയായി
അത്തിപ്പിടഞ്ഞു പിരിയു,ന്നവിടത്തിലെത്തി
ചിത്താധിനായക, ഭവാനൊടു യാത്രയും ചൊ
ന്നുൾത്താപമോടിവൾ തനിച്ചു തിരിച്ചുപോരാം.
അയ്യോ, ചതിച്ചു വിധിയെന്ന, യെനിക്കിതൊട്ടും
വയ്യേ സഹിപ്പതി, നിതെന്തിനു വന്നുകൂടി?
അയ്യോ, വിധേ, പരമദുർഭഗ ഞാ,നെനിക്കു
വയ്യേ, ജഗത്തിലിനിയെന്തിനു ഞാനിരിപ്പൂ?
ഏകാന്തരംഗയൂതനായ് നിജപത്നിതൻറെ
കാർകുന്തളത്തിൽ നര വെണ്കളിവീശുവോളം
പോകാതെ, യേകനിയലായ്കി, ലൊരംഗനയ്ക്കു
ശോകാന്തമായ് മുറവിളിക്കണമിപ്രകാരം!
എൻറെ വിവർത്തനത്തിൽ, മൂലത്തിൽ ഉള്ളതിനേക്കാൾ ഏതാനും വരികൾ കൂടുതൽ വന്നിട്ടുണ്ട്. മൂലത്തിൽ കാണാത്ത പല പദങ്ങളും കടന്നുകൂടിയിട്ടുമുണ്ട്. പക്ഷേ, മൂലത്തിലുള്ള ആശയം അൽപമെങ്കിലും ഞാൻ വിട്ടുകളഞ്ഞിട്ടിൽലെന്നും, അൽപം സ്വാതന്ത്ര്യം എടുത്തുവെങ്കിലും, അതു വിവർത്തനത്തെ കൂടുതൽ ആകർഷകമാക്കിത്തീർക്കുവാൻ മാത്രമാണെന്നും, ശത്രുക്കൾപോലും സമ്മതിച്ചേ ഒക്കൂ.
Love's very pain is sweet
But its rewards is in the world devine:
എന്ന ഷെൽലിയുടെ രണ്ടുവരി,
ദിവ്യരാഗത്തിൻ വേദനപോലും
നിർവൃതിയാണു സോദരി
സ്വർഗ്ഗലോകത്തിലാണതിനുള്ള
നിസ്തുലമാം പ്രതിഫലം!
എന്നിങ്ങനെ നാലുവരിയായി മാറിയെങ്കിലും, ആശയത്തിനു തർജ്ജിമകൊണ്ടു വലിയ പരുക്കുപറ്റിയിട്ടുണ്ടെന്നു തോന്നുന്നിൽല.
Heard melodies are sweetഎന്നത്,
But those unheared are sweeter still
ഉലകിൽ കേൾക്കാകും വിവിധഗാനങ്ങ -
ളഖിലവുമാത്മസുഖദങ്ങൾ:
ചെവിയിലിന്നോളമണയാത്തതെന്നാ -
ലവയേക്കാളേറ്റം മധുരങ്ങൾ!
എന്നായിത്തീർന്നാൽ, മൂലത്തിൽ രസികത്തത്തിൻ കോട്ടം തട്ടിയെന്നു വിചാരിക്കാൻ ൻയായമിൽല.
ചിലപ്പോൾ മൂലഗ്രൻഥത്തിൽ ഇൽലാത്തതുതന്നെ ചിലത് എൻറെ തർജ്ജിമയിൽ കണ്ടെന്നുവരാം. പക്ഷേ, അതും, ചായംകൊടുത്തു ശോഭ വർദ്ധിപ്പിക്കാനൽലാതെ, ഉള്ളതു മാച്ചുകളയുവാനായിട്ടൽല. ഉദാഹരണമായി ഈനോണി'ൽ
Her cheek had lost the rose, and round her neck
Floated her hair or seemed to float in rest
എന്നീ വരികളാണ്, സുധാംഗദ'യിൽ,
നഷ്ടമായ്, കഷ്ട,മിന്നാരോമലിൻ കവിൾ
ത്തട്ടുകൾക്കാരണ്ടു ചെമ്പനീർപ്പൂവുകൾ.
കോതാ, തൊതുക്കാതെ പുഷ്പങ്ങൾ ചൂടാതെ
കോമളാപാംഗിതൻ കൂന്തൽച്ചുരുളുകൾ;
പാറിക്കിടന്നു, പുറകിലും, തോളിലും,
മാറിലും, മോമൽക്കഴുത്തിനു ചുറ്റിലും;
പൊന്തൂണിലേറിപ്പടർന്നുതൂങ്ങും, നീല
മുന്തിരിച്ചിൽലപ്പടർപ്പുകൾ മാതിരി!
എന്നിങ്ങനെ രൂപാന്തരം പ്രാപിച്ചിട്ടുള്ളത്. ഇവിടെ എൻറെ അമിതപ്രസ്താവം കാവ്യസൗൻദർയത്തിൻറെ മാറ്റൂകൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടുള്ളതെൻൻ അഭിജ്ഞൻമാർ നിശ്ചയിക്കട്ടെ! ഇങ്ങനെയുള്ള അനേകമനേകം ഭാഗങ്ങൾ സുധാംഗദയിൽ ആദ്യന്തം ചിതറിക്കിടക്കുന്നുണ്ട്. അവയെൽലാം എടുത്തു കാണിക്കുവാൻ ഇവിടെ സൗകർയപ്പെടുന്നതൽലൽലോ. മൂലഗ്രൻഥവുമായി പരിശോധിച്ചുനോക്കുന്ന ഒരു സഹൃദയൻ നിഷ്പ്രയാസം അതു കണ്ടുപിടിക്കുവാൻ കഴിയും.
ഇക്കാണിച്ച ഉദാഹരണങ്ങളിൽനിന്നും ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള കവിതകൾ മലയാളത്തിലേക്കു ഞാൻ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്ന രീതി സാമാൻയമായിട്ടെങ്കിലും ഒരാൾക്കു മനസ്സിലാക്കാൻ സാധിക്കുമെന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു. ഈ രീതിയിൽ ഷെൽലി, കീറ്റ്സ്, ബേണ്സ്, ബ്രൗണിംഗ്, കോളറിഡ്ജ്, ബൈറണ്, സ്വിൻബേണ് തുടങ്ങിയ ആംഗലേയകവികളുടെ നിരവധി കൃതികളും, ഹാഫിസ്, ജാമി, റൂമി, സാഡി, ഫർദൂസി, സെബുണ് നിസ മുതലായ പാലസികകവികളുടെ പദ്യങ്ങളും, ടാഗോർ, സരോജിനി നായിഡു, ഹരീൻദ്രനാഥൻ തുടങ്ങിയ ഭാരതീയ കവികളുടെ കൃതകളും, കൂടാതെ ഫ്രഞ്ച്, റഷ്യൻ ജർമ്മൻ, സ്വീഡിഷ്, ചെക്ക്, പോളിഷ്, അമേരിക്ക, ഇറ്റാലിയൻ, ഗ്രീക്ക്, ഡാനിഷ്, ചൈനീസ്, ജാപ്പനീസ്, ഫ്ളൈമിഷ് എന്നിങ്ങനെ ലോകത്തിലുള്ള മിക്ക ഭാഷകളിലെയും ഉത്തമപദ്യകൃതികളിളും ഞാൻ മലയാളത്തിലേക്കു വിവർത്തം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. An Anthology of World Poetry എന്ന ഉത്തമപ്രസിദ്ധീകരണത്തിൻറെ മാതൃകയിൽ ഒരു ഗ്രൻഥം മലയാളത്തിലും പ്രസിദ്ധീകരിക്കണമെന്നുള്ളതാണ് എൻറെ ഉദ്ദേശം. റിംബോ, ബാഡ്ലയർ, വെർഹേരൻ, വെർലെയിൻ എന്നീ നാലു ഫ്രഞ്ചു മഹാകവികളുടെ ഉത്തമപദ്യങ്ങൾ അടുത്തതന്നെ പുസ്തകരൂപത്തിൽ ഞാൻ പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തുന്നതായിരിക്കും.
ബ്രൗണിങ്, ഷെൽലി, ആശാൻ
ഞാൻ മേൽ പ്രസ്താവിച്ച പദ്ധതിയിൽക്കൂടി യൂറോപ്യൻ സാഹിത്യത്തിലെ ഏതു മഹാകവിയേയും നമുക്കു സ്വാധീനമാക്കാം. എന്നാൽ ബ്രൗണിംഗിനെ (ഞീയലൃ േആൃീംിശിഴ) ഒന്നു സമീപിച്ചുനോക്കൂ; അപ്പോഴാണ് നമ്മുടെ അപ്രാപ്തിയുടെ ശരിയായ ആഴം നമുക്കനുഭവപ്പെടുക. പലരുടേയും കവിതകൾ ലഘുകവിതകൾ മലയാളത്തിൽ വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. എന്നാൽ ബ്രൗണിംഗിൻറെ ഒരൊറ്റക്കവിതക്കുപോലും നമ്മുടെ ഭാഷയ്ക്കു കിട്ടിയിട്ടിൽല.
പലവശങ്ങളിലും, ബ്രൗണിംഗിനെ അൽപമെങ്കിലും സമീപിക്കുന്ന ഒരു കവി മലയാളത്തിൽ ജനിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ അതു മഹാകവി കുമാരനാശാൻ മാത്രമാണ്. എന്നിട്ടദ്ദേഹത്തെത്തന്നെ മലബാർ ഷെൽലി' എന്നാണു മലയാളികൾ വിളിക്കുന്നത്. ഇതുകൊണ്ട് നാം അർത്ഥമാക്കേണ്ടത്, ആശാൻറേയും ഷെൽലിയുടേയും കവിതകൾ, അങ്ങനെ പേർ പറഞ്ഞു വിളിക്കുന്നവർക്ക്, ശരിയായി മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞിട്ടിൽലെന്നാണ്. ഷെൽലിയുടെ സ്വച്ഛൻദഗീതങ്ങളിൽ ( Lyrics) കാണപ്പെടുന്നതുപോലെ, ശോകസാൻദ്രമായ തത്ത്വചിന്തകൊണ്ടു മധുരമായിട്ടുള്ള ഭാഗങ്ങൾ, ഏറെക്കുറെ പ്രേമഗായകനായ ആശാൻറെ കാവ്യങ്ങളിലും കാണപ്പെടുന്നുണ്ടെങ്കിലും, ഷെൽലിയൻകൃതികളിലെ അവിഭാജ്യഘടകങ്ങളെന്നു പറയാവുന്ന വിദ്ധ്വംസകമനോഭാവമോ സംഗീതാത്മകമായ ശയ്യാപ്രസാദമോ ആശാൻറെ കൃതികളിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നിൽല. ചിന്താഗതികൊണ്ടുള്ള സാധർമ്മ്യം ആശാനും ഷെൽലിക്കും തമ്മിൽ എവിടെയെങ്കിലും അൽപമൊന്നു പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു കാണുന്നുണ്ടെങ്കിൽ അതു പ്രരോദനത്തിൽ മാത്രമാണ് ( See , Shelley's 'Adonais' )എന്നാൽ, പലേ അംശങ്ങളിലും, ആശാനു ബ്രൗണിംഗിനോടു സാധർമ്മ്യമുണ്ടുതാനും!
ബ്രൗണിംഗിൻറെ കൃതികൾ മലയാളത്തിൽ സംക്രമിക്കാതിരിക്കുന്നതിൻറെ പ്രധാനകാരണം, അവ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നതു പോകട്ടെ, വായിച്ച് ശരിക്ക് ആശയം ഗ്രഹിക്കുവാൻ തന്നെ, വളരെ ക്ലേശിച്ചു ശ്രമിച്ചെങ്കിൽ മാത്രമേ സാധിക്കൂ എന്നുള്ളതാണ്. ഇംഗ്ലീഷിലും മലയാളത്തിലും ഒന്നുപോലെ അഗാധജ്ഞാനം സമ്പാദിച്ചിട്ടുള്ള കവികൾ മാത്രമൽല, മഹാകവികൾ പോലും, കേരളത്തിലിൽലേ? എന്തുകൊണ്ട് അവർ ബ്രൗണിംഗിനെ സമീപിക്കുന്നിൽല? ഇന്നത്തെ കവികളിൽ സാധാരണയായി കണ്ടുവരുന്ന ഒരുവക മയക്കവിദ്യ' കൊണ്ടൊന്നും ആ മഹാപുരുഷൻറെ ദിവ്യസന്നിധിയിലേക്കു ചെന്നാൽ ആ കാൽവിരൽത്തുമ്പുപോലും സ്പർശിക്കുവാൻ സാധിക്കുന്നതൽല. സംശയമുള്ളവർ പരീക്ഷിച്ചുനോക്കട്ടെ!
ബ്രൗണിംഗിൻറെ തത്ത്വചിന്താത്മകമായ കാവ്യപദ്ധതി മലയാളത്തിൽ ഇനിയും വികസിക്കേണ്ടതായിട്ടാണിരിക്കുന്നത്. ആശാൻ അതിനു വഴി തുറന്നു കാണിച്ചു. എന്നാൽ പിന്നീടതിലേ പ്രയാണം ചെയ്യുവാൻ കരുത്തും പ്രാവീണ്യമുള്ളവർ ഇതുവരെ ഉണ്ടായിട്ടിൽല. ആധുനിക ഭാഷാസാഹിത്യത്തിലെ കനകനക്ഷത്രമായി ആകൽപകാലം വെണ്കതിർവീശി പരിലസിക്കുന്ന ഏക കവി കുമാരനാശാൻ മാത്രമാണ്. മറ്റുള്ളവരുടെ കൃതികൾ അവർ ജീവിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ മരിച്ചുതുടങ്ങി. ഇനി, അവരുടെ കാലം കഴിഞ്ഞാൽ, അവയുടെ പേർപോലും വൽലവരും ഓർമ്മിക്കുമോ എന്നു ഞാൻ ശങ്കിക്കുന്നു. വള്ളത്തോൾ കൃതികളിൽ ചിലതിനുമാത്രം അകാലമൃത്യു സംഭവിക്കുകയിൽലെന്നു സമാധാനിക്കാം. നാലപ്പാട്ടു നാരായണമേനവൻറെ കണ്ണുനീർത്തുള്ളിയും, ജി.ശങ്കരക്കുറുപ്പിൻറെ സൂർയകാന്തി', നവാതിഥി' എന്നീ ഗ്രൻഥങ്ങളിലെ ഏതാനും ചില കവിതകളും സാഹിത്യാരാമത്തിലെ വാടാമലരുകളായി സമുൽലസിക്കാനിടയുണ്ട്. ആധുനികസാഹിത്യലോകത്തിൽ എൻറെ അഭിനൻദനത്തിനർഹമായിട്ടുള്ള മറ്റൊരു കൃതി ശ്രീമതി ബാലാമണിയമ്മയുടെ അമ്മ'യാണ്. അഭിനൂതനമായ ഒരു ചിന്താമണ്ഡലമാണ്. കുടുംബിനി', അമ്മ' എന്നീ ഉത്തമകൃതികളിൽക്കൂടി ആ അനുഗൃഹീതകവയിത്രി കൈരളിക്കു കാണിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുള്ളത്.
മോഹിനി
നാലുകൊൽലങ്ങൾക്കുമുമ്പ് മാതൃഭൂമി വാർഷികപ്പതിപ്പിൽ മോഹിനി' എന്ന കൃതി ഒരു ഞാൻ പ്രിസദ്ധപ്പെടുത്തുകയുണ്ടായി. അതു ബ്രൗണിംഗിൻറെ 'Prophyria's Lover' (പൊർഫിറിയായുടെ കാമുകൻ) എന്ന കൃതിയുടെ, അസമർത്ഥമായ ഒരനുകരണമാണെന്നു പറഞ്ഞ്, പലരും അക്കാലത്തു പത്രങ്ങളിൽ ബഹളം കൂട്ടി. പൊർഫെറിയായുടെ കാമുകൻ അവളെയും, മോഹിനിയുടെ കാമുകൻ അവളെയും, സൗൻദർയോജ്ജ്വലമായ ഒരു നിമിഷത്തിൽ കൊൽലുന്നുവെന്ന ഏക സാദൃശ്യം മാത്രമേ അവയ്ക്കു തമ്മിലുള്ളൂ. ആ രണ്ടു കാമുകൻമാരുടെയും ഒരേവിധത്തിലുള്ള പ്രവൃത്തിയുടെ പിന്നിൽ, അതിനു പ്രേരകമായി പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന മനോവ്യാപാരങ്ങളും അവയ്ക്ക് അവലംബമായിട്ടുള്ള പരിതസ്ഥിതികളും കേവലം ഭിന്നങ്ങളാണെന്നു മാത്രമൽല, ധ്രുവങ്ങൾക്കു തമ്മിലുള്ള അന്തരമാണ് അവയ്ക്കുള്ളതെൻൻ ഒരു യഥാർത്ഥനിരൂപകൻ നിഷ്പ്രയാസം കാണാൻ കഴിയും. ബ്രൗണിംഗിൻറെ പ്രസ്തുത പദ്യം എൻറെ ഹൃദയാന്തരാളത്തിൽ ഇളക്കിവിട്ട വികാരവീചികളാണ്, മോഹിനിയുടെ സൃഷ്ടിക്കു പശ്ചാത്തലമായി നിൽക്കുന്നതെന്നു ഞാൻ സമ്മതിക്കുന്നു. എന്നാൽ, എൻറെ കൃതിയുടെ ജീവനായി നിൽക്കുന്നത്, സാമുദായികമോ സാമ്പത്തികമോ, മറ്റേതെങ്കിലുംവിധത്തിൽ ലോകാധിഷ്ഠിതമോ, ആയി നിൽക്കുന്ന പ്രതികൂലപരിതസ്ഥിതികളുടെ സംഘട്ടനത്തിൽനിന്നും സഞ്ജാതകമാകുന്ന ഉദ്വേഗവിഭ്രാന്തിയൽല; നേരെ മറിച്ച്, മോഹിനീകാമുകനായ സോമശേഖര'ൻറെ ഒരു പ്രത്യേകരീതിയിലുള്ള ആത്മീയ ചിന്താഗതിയാണ്. നായികാനായകൻമാരുടെ പ്രണയദാർഢ്യമോ, സമുദായത്തിൻറെ ദൃഷ്ടിയിൽ അവർക്കു തമ്മിലുള്ള ഉച്ചനീചത്വമോ ഒന്നുംതന്നെ അവിടെ ഉത്തവാദിത്വം വഹിക്കുന്നിൽല. ശാരീരികസൗൻദർയത്തിൻറെ സമ്പൂർത്തി ഒരു പ്രത്യേക വ്യക്തിയിൽ വരുത്തിക്കൂട്ടുന്ന വിക്ഷോഭജൻയമായ ഒരു വ്യതിയാനത്തിൻറെ ദുരന്തഫലമാണ് ഞാൻ ആ കവിതയിൽ ചിത്രീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്. ആ നായകൻറെ പ്രവൃത്തി, അവൻറെ പ്രത്യേകമായ വീക്ഷണകോണത്തിൽകൂടി നോക്കുമ്പോൾ, ഒരിക്കലും ഒരപരാധമായിത്തീരുന്നിൽല. മനുഷ്യനിൽ സാഡിസം, മസോക്കിസം, പിഗ്മാലിയാനിസം എന്നിങ്ങനെ മൂന്നുവിധത്തിലുള്ള സ്വഭാവാംശങ്ങൾ കലർന്നിരിക്കും. ചിലരിൽ ഒന്നിൻറെ അംശം മറ്റുള്ളവയെ അപേക്ഷിച്ചു കൂടുതൽ സമ്പുഷ്ടമായിത്തീർന്നുവെന്നും വരും. സോമശേഖരനെ സാഡിസ് വർഗ്ഗത്തിൽപ്പെട്ടവരിൽ ഏറ്റവും സുസംസ്കൃതചിത്തനായ ഒരുവനായിട്ടാണ് ഞാൻ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത്. അതുപോലെ കാവ്യലോലുപമായ ഹൃദയത്തോടുകൂടിയവളായും കൽപിച്ചിരിക്കുന്നു. ശാസ്ത്രരീത്യാ ഇതിനെ വിവരിച്ചുകാണിക്കണമെങ്കിൽ, അതിനൊരു പ്രത്യേകം പ്രബൻധം തന്നെ വേണ്ടിവരും. അതിനാൽ ഇവിടെ ഇങ്ങനയൊരു സൂചന മാത്രം നൽകുവാനേ നിവൃത്തിയുള്ളൂ.
സോമശേഖരൻറെ ചിന്താഗതിയെ എടുത്തുകളഞ്ഞാൽ, മോഹിനിയിൽ പിന്നീടു ശേഷിക്കുന്നത് അവളുടെ സുകുമാരമായ ആകാരത്തിൻറെ ഒരു വർണ്ണനം മാത്രമാണ്. അപ്പോൾ പ്രസ്തുതകൃതിയുടെ ജീവൻ ആ വിചിത്രചിന്താഗതിയാണെന്നു സ്പഷ്ടമായി. മനോഹരമായ മധുമാസകാലത്തിലെ ഏകാന്തശാന്തമായ പ്രഭാതത്തിൽ സംഭവിച്ച മോഹിനീദർശനം സോമശേഖരൻറെ ഹൃദയത്തിൽ ഒരു വലിയ കൊടുങ്കാറ്റിളക്കിവിടുന്നു. ചൂടുപിടിച്ച ചിന്താപടലത്തിൻറെ ചെറു ലൂുകൾ പോലും, ഒരിക്കലും കെട്ടുപിണയാതെ, ഞാൻ സുസൂക്ഷ്മമായി അപഗ്രഥിച്ചെടുത്തു കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്. ആ കൃതിയുടെ ജീവനായി വർത്തിക്കുന്ന പ്രസ്തുത ചിന്തകളിൽ ഒന്നിനുപോലും ഞാൻ ബ്രൗണിംഗിനോടു കടപ്പെട്ടിട്ടിൽല. ആ ബോധം തികച്ചും എൻറെ ഹൃദയത്തിൽ ഇൽലായിരുന്നുവെങ്കിൽ ഒരു ബഹളത്തിൻ ഇടകൊടുക്കാതെ, ആ കൃതി പ്രസിദ്ധപ്പെടുന്നതോടൊപ്പം തന്നെ അതു ബ്രൗണിംഗിൻറെ അനുകരണമാണെന്നു ഞാൻ സൂചിപ്പിക്കുമായിരുന്നു. രാഗചാപൽയം' എന്ന ലഘുപദ്യം ഒഴികെ, തർജ്ജിമയോ അനുകരണമോ എന്താണെങ്കിലും അക്കാർയം പ്രത്യേകം വിശദപ്പെടുത്തിക്കാണിക്കാതെ ഒരൻയകവിയുടെ കൃതി ഇന്നുവരെ ഞാൻ പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയിട്ടിൽലെന്നു പറയാം. ടാഗോറിൻറെ ഉദ്യാനപാലകനിൽനിന്നും എടുത്ത ഒരു പദ്യമായിരുന്നു രാഗചാപൽയം', അതു ഞാൻ മനോരമ' ആഴ്ചപ്പതിപ്പിൻ അയച്ചുകൊടുത്തു. From Tagore's Gardener എന്നു പ്രത്യേകം ഞാൻ കവിതയ്ക്കടിയിൽ എഴുതിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിലും പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയപ്പോൾ അതു കണ്ടിൽല. ഞാനുടന്തന്നെ പ്രസ്തുത വാരികയുടെ പത്രാധിപത്യം വഹിച്ചിരുന്ന മിസ്റ്റർ ഈ.വി.കൃഷ്ണപിള്ളയോട് അതെന്തുകൊണ്ട് സംഭവിച്ചുവെൻൻ എഴുതിച്ചോദിക്കയും അച്ചുനിരത്തിയവർ അബദ്ധത്തിൽ വിട്ടുപോയതാണെൻൻ അദ്ദേഹം എന്നെ സമാധാനിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ ഒരൊറ്റ അബദ്ധം മാത്രമേ എനിക്ക് ഇക്കാർയത്തിൽ ഇതുവരെ പറ്റിയിട്ടുള്ളൂ.
കലാസൃഷ്ടി
എന്നാൽ എൻറെ സ്വന്തം കൃതികൾ ചിലതിൽ, ആംഗലേയകവികളുടേതായ ചില ആശയങ്ങളുടെ ഒരു നേരിയ കലർപ്പ് അപൂർവമയി കണ്ടെവുന്നുവരാം. അവരുടെ കൃതികളുമായുള്ള ഗാഢമായ അഭിഗമനംമൂലം അറിയാതെ സംഭവിച്ചുപോകുന്നതാണത്. പക്ഷേ, ഒരൊറ്റ വരിയിലെ ഒരാശയോ മറ്റോ മാത്രമേ ഇങ്ങനെയൊരു പരിണാമത്തിനാധാരമായിരിക്കുകയുള്ളുവെന്നതു തീർച്ചയാണ്.
ആംഗലേയകവിതകൾ വായിക്കുമ്പോൾ അവയിൽ പല ഭാഗങ്ങളുടേയും ജീവൻ, ഓരോരോ അവസരത്തിൽ, അപ്പോഴത്തെ, ഇന്നതെന്നു വ്യവച്ഛേദിക്കാനാകാത്ത, ബഹുവിധസാഹചർയങ്ങൾക്കുള്ള അജ്ഞാതമായ സ്വാധീനശക്തിയുടെ അത്ഭുതപ്രവർത്തനംമൂലം, ഹൃദയത്തിൻറെ നിഗൂഢതകളെപ്പോലും ഗാഢമായി സ്പർശിച്ച്, ഉപബോധമനസ്സിൽ ചില നേരിയ ചലനങ്ങളുണ്ടാക്കി, അതിൻറെ ഓരോ കോണുകളിലേക്ക് ഒളിഞ്ഞുകടൻൻ അവിടെ സുഖവിശ്രമം കൊണ്ടുവെന്നു വന്നേക്കും. വികാരോത്തേജകങ്ങളായ ചില നിമിഷങ്ങളിൽ, പ്രകടനോൽസുകമായ കവിഹൃദയം തരംഗതരളിതമായിച്ചമയുകയും അവനറയാതെതന്നെ അതു തുളുമ്പിത്തുളുമ്പി വാഗ്രൂപത്തിൽ പുറത്തേക്കു പ്രവഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഒരു യഥാർത്ഥ കലാകാരൻ കലാനിർമ്മിതി ഒരു സ്വപ്നമാണെൻൻ ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു. ചിലപ്പോൾ ഇന്നതു ചെയ്തിൽലേ, എന്തുകൊണ്ടതു ചെയ്തു, എന്നു ചോദിച്ചാൽ, ആ പാവം കുഴങ്ങിപ്പോകും. കാരണം, അതിൽ അയാൾ മനസ്സറിഞ്ഞ് ഉത്തരവാദിത്വം വഹിച്ചിട്ടിൽലെന്നുള്ളതാണ്. അദൃശ്യമായ ഏതോ ഒരു ശക്തി അയാളിൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നുണ്ട് ചിലപ്പോഴെങ്കിലും പ്രവർത്തിക്കുന്നുണ്ട്; അങ്ങനെ പ്രവർത്തിക്കുന്ന അവസരങ്ങളിൽ അയാൾ അയാളുടെ സത്ത ആ ശക്തിയുടെ വെറുമൊരു കിങ്കരൻ മത്രം! ആജ്ഞാപിക്കുന്നതെന്തോ, അതു ചെയ്യുന്നു. ഇങ്ങനെ നിശ്ശബ്ധമായ ഒരാജ്ഞയുടെ ബോധരഹിതമായ ഒരനുസരിക്കലിൻ ഒരു യഥാർത്ഥ കലാകാരൻ, ഒട്ടുമിക്കപ്പോഴും പാത്രമായിത്തീരും. ആ അദൃശ്യശക്തിയുടെ ആജ്ഞയനുസരിക്കലാണ് അവൻറെ കലാസൃഷ്ടി.
കലർപ്പിന്റെ കാരണം
മേൽവിവരിച്ച വിധത്തിലുള്ള ഒരാജ്ഞയ്ക്കു താനേയങ്ങനെ വിധേയനായിത്തീരുമ്പോൾ മാത്രമേ ഉത്തമകലാസൃഷ്ടി ഉൽപാദിതമാവുകയുള്ളൂ. അൽലെങ്കിൽ ഒരു കവിക്ക് എന്തുകൊണ്ട് ഏതവസരത്തിലും കവിതയെഴുതുവാൻ സാധിക്കുന്നിൽല? എത്ര പ്രതിഭാശാലിയായ ഒരു കവിയെങ്കിലുമാകട്ടെ; ഒരിടത്ത് അയാളെ പിടിച്ചിരുത്തിയിട്ട് കടലാസും പേനയും മുമ്പിൽവച്ച് ഇത്രവരിയിൽ ഒരു കവിതയെഴുതണമെന്നു പറഞ്ഞു നിങ്ങൾ ഒരു വിഷയം കൊടുത്തുനോക്കൂ; അയാൾ എന്തെന്നിൽലാതെ വിഷമിക്കുന്നതു കാണാം. നിശ്ചിതസമയത്തിനുള്ളിൽ ദ്രുതകാകളിയിലോ ശാർദ്ദൂലവിക്രീഡിതത്തിലോ എന്നുവേണ്ട നിങ്ങൾ നിർദ്ദേശിക്കുന്ന വൃത്തത്തിൽഅതും അയാൾ സമർത്ഥനാണെങ്കിൽ മാത്രം കുറെ വരികൾ എഴുതിവച്ചേക്കും. പക്ഷേ, അതു കവിതയാവുകയിൽല, കാരണം, അപ്പോൾ ആ ശക്തി അയാളിൽ പ്രവർത്തിച്ചു എന്നു വരുന്നതൽല. നമ്മുടെ അംഗുലീചലനമാത്രയിൽ അടുത്തെത്തുന്ന ഒന്നായിരുന്നു ആ ശക്തിവിശേഷമെങ്കിൽ യാതൊരു വിഷമതയും നേരിടുകിൽലായിരുന്നു!
ശാസ്ത്രജ്ഞൻമാരോ, നിരൂപകൻമാരോ, എന്തുതന്നെ പറഞ്ഞാലും എൻറെ അനുഭവം ഒരിക്കലും എൻറെ അനുഭവമായിത്തീരാതിരിക്കുകയിൽല. ഞാൻ പലപ്പോഴും കവിത എഴുതിയിട്ടുണ്ട്; ചിലപ്പോൾ കവിത എഴുതിപ്പോയിട്ടുണ്ട്. ഇവയിൽ രണ്ടാമത്തേതു സംഭവിച്ചിട്ടുള്ള അവസരങ്ങളിൽ ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ മറന്നിരുന്നു. ഞാൻ മുൻകൂട്ടി ചിന്തിച്ചിട്ടിൽല; വൃത്തനിർണ്ണയം ചെയ്തിട്ടിൽല... ആകസ്മികമായി എന്നിൽ എവിടെനിന്നോ ഒരു മിന്നൽ! ഞാൻ എഴുതുകയാണ്. വായിക്കുമ്പോൾ അതിനു വൃത്തമുണ്ട്. ഞാൻ കവിത ചൊൽലുന്നതു കേട്ടിട്ട്, നിങ്ങളാണോ നിങ്ങളുടെ കവിതയെഴുതുന്ന'തെൻൻ, ഇതിനിടയിൽ അനേകം പേർ എന്നോടു നേരിട്ട് ചോദിച്ചിട്ടുണ്ട്. എനിക്കിതുമാത്രം അറിയാം. കവിത താനേയങ്ങനെ എഴുതിപ്പോകുന്ന അവസരത്തിൽ എൻറെ ഹൃദയം സംഗീതസമ്പൂർണ്ണമായിരുന്നു. ആ സംഗീതംപോലെ മറ്റൊന്നും എന്നെ ആകർഷിച്ചിട്ടിൽല. ഞാനതിൽ താണുമുങ്ങി നീന്തിപ്പുളച്ചുപോകും. ആ സംഗീതപ്രവാഹത്തിൻറെ തരംഗമാലകളിലങ്ങനെ തളർന്നുവീണ് എൻറെ ചേതന ആയിരമായിരം ഗൻധർവ്വലോകങ്ങളെ പിന്നിട്ടുപിന്നിട്ട എങ്ങോട്ടെന്നിൽലാതെ ഒഴുകിപ്പോകും - വെറും സ്വപ്നം!
ചിലപ്പോൾ ഒരു കവിത എഴുതിവരുമ്പോളായിരിക്കും ആ എഴുതിപ്പോകൽ ഉണ്ടാവുക. പകുതിയോളം എത്തിക്കാണും. അപ്പോഴാണ് ആ മിന്നലിൻറെ ഉദയം! പിന്നെ എനിക്കു ക്ലേശമിൽല; ആലോചിച്ചാലോചിച്ചു തല ചൂടുപിടിച്ചിട്ടും കൈയിലെത്താത്ത പദങ്ങൾ, അതുവരെ ചിന്തിച്ചിട്ടിൽലാത്ത ആശയങ്ങൾ, ഒന്നിനുപുറകെ മറ്റൊൻൻ, അതിനുപുറകെ വേറൊൻൻ; ഇങ്ങനെ ധാരായന്ത്രത്തിൽനിന്നു ജലബിൻദുക്കൾ എന്നപോലെ, താനേയങ്ങു തള്ളിപ്പുറപ്പെടുകയായി. അതു തീരുന്നതുവരെ, യഥാർത്ഥത്തിൽ, നിർവാണാത്മകമായ ഒരു സ്വപ്നം തന്നെയാണ്. ഞാൻ അനേകം പ്രാവശ്യം ആ അനുഭൂതിയിൽ അലിഞ്ഞുചേർന്നിട്ടുണ്ട്. രീതിയിൽ താനേ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നും പൊട്ടിപ്പുറപ്പെടുന്ന ആ അജ്ഞാതനിർഝലത്തിൽ, അറിയാതെതന്നെ, ഞാൻ മുൻപു പ്രസ്താവിച്ചവിധം ഉപബോധമനസ്സിൽ ഒളിഞ്ഞുകിടന്നു വിശ്രമംകൊള്ളുന്ന എൻറെ സ്വന്തമൽലാത്ത ചില കൽലോലങ്ങളും, സംക്രമിച്ചു ചേർന്നെന്നുവരാം. എന്നാൽ അതിലും, എൻറെ വ്യക്തിപരമായ ആത്മസ്ഫുരണം, തീർച്ചയായും, അൽപമെങ്കിലും കാണാതിരിക്കിൽല.
പ്രചോദനത്തിന്റെ മറ്റൊരാഗമമാർഗ്ഗം
ചിലപ്പോൾ മറ്റൊരുരീതിയിലും പ്രചോദനം സംഭവിക്കാം. ഒരു കവിത വായിക്കുമ്പോൾ അതിലെ ഒരു വരി പെട്ടെന്നു ഹൃദയത്തെ വൽലാതെ സ്പർശിക്കുന്നു. ഉത്തരക്ഷണത്തിൽ മുൻപു വിവരിച്ചവിധം ഒരു മിന്നൽ ഉത്ഭവിക്കുകയായി. പലപ്പോഴും എനിക്കനുഭവപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ഒരു പരമാർത്ഥമാണിത്. ഉദാഹരണത്തിനായി ഒരു സംഭവം മാത്രം ഇവിടെ എടുത്തുകാണിക്കാം.ബൈറണ്ൻറെ കൃതികൾ പലപ്പോഴും ഞാൻ വായിച്ചു രസിക്കാറുണ്ട്. എന്നാൽ മുൻപു മൂന്നുനാലു പ്രാവശ്യം വായിച്ചപ്പോഴൊന്നും എനിക്കനുഭവപ്പെട്ടിട്ടിൽലാത്തവിധം, ഒരുദിവസം സായാഹ്നത്തിൽ, Isles of Greece എന്ന കൃതിയിലെ,
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade -
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves!
എന്നീ വരികൾ - വിശേഷിച്ചും അവസാനത്തെ ഒരീരടി - എൻറെ ഹൃദയത്തിൽ എന്തെന്നിൽലാത്തവിധം സ്പർശിക്കുകയും അവിടെ ചില തരംഗങ്ങൾ സഞ്ജനിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോൾ സംഭവിച്ച ആ വികാരവിക്ഷോഭം അൽപാൽപമായി ശാന്തപ്പെടുകയും, ആ പ്രശാന്തതയിൽ, അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അനുസ്മരണയുടെ ഫലമായി, അഭിനവമായ ഒരു ചിന്താപ്രവാഹം എന്നിൽനിന്നു സമുൽപന്നമാവുകയും ചെയ്തു. അതിനെ സ്വതന്ത്രമായി, സ്വച്ഛൻദമായി, എൻറെ തൂലിക പകർത്തിക്കാട്ടിയിട്ടുള്ളതാണ് ആ കൊടുങ്കാറ്റ്' എൻറെ പല സുഹൃത്തുക്കളോടും ഞാനിക്കാർയം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. എനിക്കു പ്രചോദനം തന്നെ ബൈറണ്ൻറെ വരികൾ എൻറെ കാവ്യത്തിൽ ഈ രൂപത്തിൽ കടന്നുകൂടി...
ഭാവശുദ്ധകളെന്ന കീർത്തിമുദ്രയും ചാർത്തി-
ബ്ഭാരതാംഗനകളേ, ഞെളിയുന്നൽലോ നിങ്ങൾ!
സീതയും, സാവിത്രിയും, ഭാമയും ഞങ്ങൾക്കുണ്ടെ-
ന്നോതിയാൽ കഴിഞ്ഞെന്നോ, നിങ്ങൾതൻ സമാധാനം?
അക്കടങ്കഥ പേർത്തുമിന്നയവിറക്കിയാ-
ലുൽക്കർഷമായെന്നാണോ നിങ്ങൾതന്നഭിമാനം?
മാമരത്തണലത്തു വട്ടമിട്ടേവംനിന്നു
മാവേലിപ്പാട്ടുംപാടി കൈകൊട്ടിക്കളിക്കുമ്പോൾ;
മൻമഥന മഷിതേച്ചമട്ടെഴും നീലോജ്ജ്വല-
ക്കണ്മുന മിന്നൽപ്പിണരോരോന്നായെറിയുമ്പോൾ;
മുത്തണിപൊൻമാലകൾ മാറിൽ വീണലഞ്ഞുല-
ഞ്ഞുത്തുംഗവക്ഷോജങ്ങളിളകിത്തുളുമ്പുമ്പോൾ;
അറിയാതതു കണ്ടിട്ടെൻ മിഴികളിൽ, കഷ്ടം
നിറയുന്നൽലോ ചുടുകണ്ണീരിൻ കണികകൾ!
അമൃതം തുളുമ്പുമ പ്പോർമുലക്കുടം, നിങ്ങൾ-
ക്കടിമ പ്പുഴുക്കളെപ്പാലൂട്ടിപ്പോറ്റാനൽലേ
താമരത്താരൊത്തരക്കൈയുകൾ, ദാസന്മാരെ-
ത്താരാട്ടു പാടിപ്പാടിത്തൊട്ടിലാട്ടുവാനൽലേ ?
കർമ്മധീരരാമേറെ മക്കളെ പ്രസവിച്ച
കർമ്മഭൂവേ, നീ നിരാധാരയാണെന്നോ വന്നു?...
ഇതിലെ ഏതാനും വരികൾക്ക് ബൈറണ്ൻറെ വരികളോടുള്ള സാദൃശ്യം കണ്ട് ആ കൊടുങ്കാറ്റ്' ബൈറണ്ൻറെ കഹെല െീള ഏൃലലരല എന്ന കൃതിയുടെ അനുകരണമാണെന്നു പറഞ്ഞാൽ, അതിൽ വലിയ അർത്ഥമുണ്ടെന്നു ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നിൽല. ഇങ്ങനെ ഒരൊറ്റഭാഗത്തു മാത്രമേ അവയ്ക്കു തമ്മിൽ എന്തെങ്കിലും അൽപം സാദൃശ്യമുള്ളൂ. മറ്റെൽലാറ്റിനും അവ വ്യത്യസ്തങ്ങളായിരിക്കുന്നു. മോഹിനി' എീൃുവ്യൃശമ� െഘീ്ലൃൻറെ അനുകരണമാണെന്നു വാദിക്കുന്നവരിൽ ഇത്രത്തോളംപോലും ൻയായം ഞാൻ കാണുന്നിൽല. ശ്രീമാൻ വൈലോപ്പിള്ളി ശ്രീധരമേനവൻ ബി.എ. മാതൃഭൂമി ആഴ്ചപ്പതിപ്പിൽ പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയ അദ്ദേഹത്തിൻറെ ഒരുപൻയാസത്തിൽ എൻറെ മുൻപ്രസ്താവിച്ച അനുഭവം പ്രത്യേകം എടുത്തുകാണിച്ചിട്ടുള്ളതായി ഞാൻ ഓർക്കുന്നു.
ഈ രീതിയിൽ ഒന്നോ രണ്ടോ അംശങ്ങളിൽ മാത്രം അസ്പഷ്ടമായി കാണപ്പെടുന്ന ഐക്യരൂപംകൊണ്ട്, മലയാളത്തിലെ ഒരു കൃതി മറ്റൊന്നിൻറെ അനുകരണമായിരിക്കണമെന്നിൽല. അങ്ങനെ നോക്കിയാൽ വ്യക്തിമാഹാത്മ്യം കൊണ്ട് ഇൻൻ അതുൽയമായ സ്ഥാനം സമ്പാദിച്ചിട്ടുള്ള മഹാകവികൾ എൽലാവരും ആ അഭിമാനശൃംഗത്തിൽനിന്നു കീഴട്ടിറങ്ങിപ്പോരേണ്ടിവരും. മഹാകവികളായ വള്ളത്തോളും ഉള്ളൂരും പല സംസ്കൃതകവികൾക്കും കടപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. ആശാൻറെ കൃതികളിൽ ആംഗലേയകവികളിൽ ചിലരുടെ സ്വാധീനശക്തി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതായിക്കാണാം. ശ്രീമാൻ ശങ്കരക്കുറുപ്പിൻറെ ആദ്യകാലത്തെ കൃതികൾ വള്ളത്തോൾ കവിതകളോടും, ആധുനികകവിതകൾ ടാഗോർകൃതികളോടും എത്രത്തോളം കടപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെൻൻ നിഷ്കർഷിച്ചു താരതമ്യപഠനം നടത്തുന്ന വിമർശനബുദ്ധിയുള്ള ഒരു സഹൃദയൻ നിഷ്പ്രയാസം കണ്ടുപിടിക്കുവാൻ കഴിയും.
ഇന്നത്തെ ചോരണങ്ങൾ
എന്നാൽ, ഇന്നു സാഹിത്യലോകത്തിൽ അക്ഷന്തവ്യമായ ചോരണം യഥേഷ്ടം നടക്കുന്നുണ്ടെന്നു വ്യസനസമേതം പ്രസ്താവിക്കാതെ നിവൃത്തിയിൽല. ഒരു വരിയൽല, പത്തു വരിയൽല, ഒരാശയൽല, ഒരു കൃതിതന്നെ സ്വന്തമാക്കിയാൽ, എങ്ങനെ മൂക്കത്തു വിരൽവെയ്ക്കാതിരിക്കും? ചോരൻമാരുടെ സാഹസങ്ങൾകൊണ്ട് ഇൻൻ ഏറ്റവും പൊറുതിമുട്ടിയിട്ടുള്ള ആൾ മഹാകവി ടാഗോറാണ്. അദ്ദേഹത്തിൻറെ കൃതികൾവിശേഷിച്ചും ഉദ്യാനപാലകൻ' എത്ര പ്രമേയഗായകൻമാരെയാണ് കേരളക്കരയിൽ ഇറക്കിവിട്ടിട്ടുള്ളതെന്നു തിട്ടപ്പെടുത്തുവാൻ വിഷമം! ഒരനുകരണ'മെന്നുവേണ്ട, ആശയാനുവാദം' എനന്ന ആറക്ഷരങ്ങളെങ്കിലും അവരുടെ തലക്കെട്ടിൻ കിന്നരിപിടിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കിൽ സമാധാനിക്കാമായിരുന്നു. പക്ഷേ, അവരുടെ ദുരഭിമാനം അതിനു സമ്മതിക്കുകയിൽല. ഈ സാഹിത്യകാരൻമാരുടെ മട്ടു കണ്ടാൽ, മറ്റുള്ളവർ ഇതൊന്നും വായിച്ചിട്ടിൽലെന്നോ, അഥവാ വായിച്ചാൽത്തന്നെ മനസ്സിലാകുവയിൽലെന്നോ തോന്നിപ്പോകും!മലയാളത്തിലെ കവിതകളുടെ ചോരണങ്ങൾ ഇന്നെത്ര നടക്കുന്നു? അനുകരണവും ചോരണവും ഒന്നൽല.
കാമനീയകധാമമമായെന്നെ
ക്കാണണമിന്നെൻ കാമുകൻ
എന്ന രണ്ടുവരികൾ
കാമനീയധാമമായെന്നെ
ക്കാണമമിന്നെൻ വൽലഭൻ
എന്നാക്കി മാറ്റുന്നത് അനുകരണമാണെന്നു പറഞ്ഞുകൂടാ.
മധുരചിന്തകളിളകും സങ്കൽപ
മധുവിധുകാലരജനികൾ
യാതൊരുവിഷമതയുംകൂടാതെ
മധരചിന്തകളിളകും മോഹന
മധുവിധകാലരജനിയിൽ
എന്നാക്കിത്തീർക്കാം.
അത്യനഘമാമീമുഹൂർത്തത്തി
ലുത്തമേ, നീ മരിക്കണം!
എന്നത്,
അത്യനഘമാമീമുഹൂർത്തത്തി
ലുത്തമേ, നീ പിരിയണം!
എന്നു മാറ്റിയെഴുതുവാൻ യാതൊരു വിഷമവുമിൽല. പക്ഷേ, അത് അനുകരണമൽല, മുഴുത്ത ചോരണമാണ്. ഈ രീതിയിൽ കവികളാകുവാൻ തുടങ്ങിയാൽ അൽപമാത്രമായി അക്ഷരാഭ്യാസം ചെയ്തിട്ടുള്ള ഏതൊരു മരത്തലയനും നിഷ്പ്രയാസം കവിയാകുവാൻ കഴിയും. ഇന്നും പലരും എൻറെ കൃതികൾതന്നെ പലതുമെടുത്ത്, ഒരു വരിയുടെ തുമ്പുമാത്രം വെട്ടിക്കളഞ്ഞ് അവിടെ മറ്റൊരു പദം തുന്നിപ്പിടിപ്പിച്ചുവെച്ചിട്ടുള്ള അനേകം കൃതികൾ നിർമ്മിച്ചുവിട്ടിട്ടുണ്ട്. എനിക്കിത് അഭിമാനജനകമാണെങ്കിലും, തങ്ങൾക്കാക്ഷേപകരമായി പരിണമിക്കുമെന്നു കരുതുവാനുള്ള വിവേകം അക്കൂട്ടർക്കിൽലാതെ പോകുന്നത് അത്ഭുതമായിരിക്കുന്നു. എൻറെ പല സ്നേഹിതൻമാർ, പലപ്പോഴും ഇതു പറഞ്ഞ് എന്നോടാവലാതിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്: ഇതാ, ഈ മുഖവുര എഴുതുന്ന ഇന്നുപോലും, ഒരു സ്നേഹിതൻ എന്നോടിതിനെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുകയുണ്ടായി. പക്ഷേ, ഞാൻ ഇക്കാർയത്തിൽ എന്തു ചെയ്യുവാനാണ്? പീനൽക്കോഡിൽ' ഇതിനൊരു പ്രത്യേകനിയമം ഉണ്ടാകുന്നതുവരെ അടങ്ങിയിരിക്കുകയേ നിവൃത്തിയുള്ളൂ. ഉദാഹരണങ്ങൾ എടുത്തുകാണിച്ച് കാർയമിൽലാതെ ശത്രുക്കളെ വർദ്ധിപ്പിക്കണമെന്നു ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നിൽല.
ചെറുകഥ
ചെറുകഥ, നോവൽ, നാടകം, ഉപൻയാസം മുതലായ ഇതരസാഹിത്യശാഖകളിലും, കവികളുടെ ഇതേരോഗം തന്നെ പകർന്നിട്ടുള്ളതായികാണാം. ഇന്നത്തെ പത്രമാസികകളിൽ കാണുന്ന ചെറുകഥകളിൽ ഭൂരിഭാഗവും വെറും അനുകരണങ്ങളാണ്; ചിലതെൽലാം സ്വതന്ത്രതർജ്ജിമകൾ തന്നെയാണ്; എന്നിരുന്നാലും അവയുടെ മുകളിൽ പേർ വെച്ചിരിക്കുന്നവർ അക്കാർയമൊന്നും സൂചിപ്പിച്ചുകാണാറിൽല. ശ്രീമാൻ എസ്.കെ. പൊറ്റെക്കാട് ഈ സംഗതി വിശദപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് ഒരു ലേഖനം, നവജീവനിലാണെന്നു തോന്നുന്നു, പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയിരുന്നത്, ഞാൻ വായിക്കുകയുണ്ടായി.
ശ്രീമാൻ വക്കം എം. അബ്ദുൽക്കാദർ മലയാളത്തിലെ നാലു കഥാകൃത്തുകൾ' എന്ന പേരിൽ നവജീവൻ വാരികയിൽ തുടർച്ചയായി പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയ ഒരു നീണണ്ടലേഖനം എൻറെ ശ്രദ്ധയെ അത്യന്തം ആകർഷിച്ചിട്ടുള്ള ഒന്നാണ്. അദ്ദേഹത്തിൻറെ അഭിപ്രായങ്ങളിൽ മിക്കതിനോടും ഞാൻ യോജിക്കുന്നു. മലയാളത്തിൽ മറ്റു സാഹിത്യവിഭാഗങ്ങള അപേക്ഷിച്ച് ഏറ്റവും ഭാസുരമായ ഒരു വികാസദശയെ പ്രാപിച്ചിട്ടുള്ള സാഹിത്യശാഖ ചെറുകഥ'യാണ്.
തകഴി ശിവശങ്കരപിള്ള
ചെറുകഥയിൽ ഉണ്ടായിട്ടുള്ള ഈ നവീനപരിവർത്തനത്തിൻ ആദ്യമായി വിത്തുപാകിയത് ശ്രീമാൻ തകഴി ശിവശങ്കരപ്പിള്ളയാണ്. അദ്ദേഹത്തിൻറെ വെള്ളപ്പൊക്കത്തിൽ' എന്ന ആദ്യത്തെ ചെറുകഥയുടെ ആവിർഭാവം ചെറുകഥാസാഹിത്യത്തിൽ അഭിനവവും ആകർഷകവുമായ ഒരു സുപ്രഭാവത്തെ വികിരണം ചെയ്തു. കേസരി' പത്രത്തിൽ അതു വായിച്ച അന്നുതന്നെ എൻറെ പല സഹൃദയസുഹൃത്തുക്കളോടും, ചെറുകഥയുടെ ഇന്നത്തെ വികാസദശയെ ദീർഘദർശനം ചെയ്ത് ഞാൻ സംസാരിക്കുകയുണ്ടായി.
മറ്റു കഥാകൃത്തുക്കൾ
ശ്രീമാൻമാരായ കേശവദേവും എസ്.െക. പൊറ്റെക്കാടും, ശ്രീമതി ലളിതാംബികാ അന്തർജ്ജനവും ഇന്നുള്ള കഥാകൃത്തുകളിൽ പ്രഥമഗണനീയരാണെന്നും അവരെ കഴിച്ചാൽ, ഒരൊറ്റ കഥാകൃത്തുപോലും മലയാളത്തിൽ ഇൽലെന്നും പറയണ്ടിയിരിക്കുന്നു. ശ്രീമാൻ കെ.എ. ദാമോദരമേനവൻ ഉൽകൃഷ്ടങ്ങളായ അനവധി ചെറുകഥകൾ എഴുതിയിട്ടുണ്ട്. എന്നാൽ അദ്ദേഹം കുറെനാളായി മൗനം ഭജിക്കുകയാണ്. വീണ്ടും അദ്ദേഹം കഥാനിർമ്മാണത്തിൽ ശ്രദ്ധപതിപ്പിക്കുന്നപക്ഷം മേൽപ്പറഞ്ഞ കഥാകൃത്തുകളോടു തുൽയമായ ഒരു സ്ഥാനം നിഷ്പ്രയാസം അദ്ദേഹത്തിനു കരസ്ഥമാക്കാൻ സാധിക്കും. ശ്രീമാൻ പൊൻകുന്നംവർക്കി, അദ്ദേഹത്തിൻറെ കാടുപിടിച്ച കൃത്രിമഭാഷ വലിച്ചു ദൂരത്തെറിഞ്ഞിട്ട്, ഉള്ളതു പച്ച മലയാളത്തിൽ പറഞ്ഞാൽ, അൽപം ആശയ്ക്കു വഴിയുണ്ടെന്നു തോന്നുന്നു. മാതൃഭൂമി ആഴ്ചപ്പതിപ്പിൽ മാത്രം കഥകളും കവിതകളും എഴുതിക്കണ്ടിട്ടുള്ള ശ്രീമാൻ പി.സി. കുട്ടികൃഷ്ണൻ അടുത്തഭാവിയിൽ ഒരു നൽല കവിയും കഥാകൃത്തുമായിത്തീരുമെന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിൻറെ ചരിത്രം ആവർത്തിക്കപ്പെടുന്നു' എന്നും ചെറുകഥയും, ഒടുക്കത്തെ പോരു' തുടങ്ങിയ കവിതകളും അതിനു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നുണ്ട്.
ഗിഡെ മോപ്പസാങ്
വിശ്വസാഹിത്യത്തിൽ മോപ്പസാങ്ങിനോട് കിടനിൽക്കത്തക്ക ഒരു കഥാകൃത്ത് ഇന്നോളം ഉണ്ടായിട്ടിൽല. ഫ്രാൻസിൽത്തന്നെ ബാൽസാക്ക്, ഫ്ളാബേർ, സോള, പ്രൂസ്റ്റ് തുടങ്ങിയ മഹാരഥൻമാർ പലരുമുണ്ടെങ്കിലും അവരെൽലന്തന്നെ, മോപ്പസാങ്ങിനോടു താരതമ്യപ്പെടുത്തിനോക്കുമ്പോൾ, രണ്ടാം കിടക്കാരായേ എനിക്കു തോന്നിയിട്ടുള്ളൂ. പുഷ്കിൻ, ഗാഗോൾ, ഡാസ്റ്റവസ്കി, ടോൾസ്റ്റോയ്, ടർജ്ജനീവ്, ലെസ്കോവ്, കോറെളെൻകോ, ചെഹോവ്, സൊളൊഗൊബ് ചിറിക്കോഫ്, ഗോർക്കി, കുപ്രിൻ, ബ്യൂണിൻ, ആൻഡ്രയേവ്, ബ്രൂ സോഫ്, റോമനോഫ് സോസ്ക്കെൻകോ, അലക്സയേഫ്, ഓകുലോഫ്, കാറ്റീവ് തുടങ്ങിയവർ റഷ്യയിലെ പ്രസിദ്ധ കഥാകൃത്തുക്കളാണ്. ആസ്ത്രിയ, ഹംഗറി, പോളൻഡ്, നോർവെ, സ്വീഡൻ, ഡെൻമാർക്ക്, സെക്കോസ്ളോവക്കിയാ, ഇറ്റലി, ജർമ്മനി എന്നീ രാജ്യങ്ങളിലും അനുഗൃഹീതരായ കഥാകൃത്തുകൾ ധാരാളമുണ്ട്. ബുദ്ധിപരമായ ഒരു വീക്ഷണകോണത്തിൽക്കൂടി നോക്കുമ്പോൾ ലൂയിഗിപിറാൻഡലോവിൻറെ ചെറുകഥകൾ അതുൽയങ്ങളാണെന്നു പറയാം. ചെഹോവിൻറെ കഥകളുടെ സ്വാരസ്യം മറ്റാർക്കും കിട്ടിയിട്ടിൽല. ഇങ്ങനെയെൽലാമാണെങ്കിലും, മോപ്പസാങ്ങിൻറെ കഥാനിർമ്മാണപാടവം ഒന്നു വേറെതന്നെയാണെന്നു പറയേണ്ടിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിൻറെ കഥകൾ ഒരിക്കലും ദീർഘിക്കാറിൽല. ഏറ്റവും ചുരുങ്ങിയ പദങ്ങൾകൊണ്ട്, ഏറ്റവും ലളിതമായരീതിയിൽ, ഏറ്റവും പരിചയമുള്ള സംഭവങ്ങളെയും സംഗതികളെയും ചിത്രീകരിച്ച്, ഏറ്റവും ഉൽക്കടമായ വികാരം സഞ്ജനിപ്പിക്കുവാനുള്ള അദ്ദേഹത്തിൻറെ സാമർത്ഥ്യം അതിശയനീയമായിരിക്കുന്നു. കല അതിൻറെ സൗകുമാർയസമ്പൂർത്തിയോടുകൂടി അദ്ദേഹത്തിൻറെ ഓരോ കൃതിയിലും വിലാസലാസ്യം നടത്തുകയാണു ചെയ്യുന്നത് .
മോപ്പസാങ്ങും തകഴിയും
മോപ്പസാങ്ങിൻറെ ഒരു യഥാർത്ഥശിഷ്യനാണ് മിസ്റ്റർ തകഴി. അദ്ദേഹം മോപ്പസാങ്ങിൻറെ കൃതികൾ ശരിക്കു പഠിച്ചിട്ടുണ്ടെൻൻ ഓരോ കഥയും വിളിച്ചുപറയുന്നു. അതിനാൽ മോപ്പസാങ്ങിനെ സംബൻധിച്ച് മേൽപ്രസ്താവിച്ച ഗുണങ്ങൾ തകഴിയിലും മൊട്ടിട്ടുകാണുന്നതിൽ അതിശയിക്കുവാനാവിൽല. ഏതൊരു കഥാകൃത്തിനും അനുകരണീയമായിട്ടുള്ള ഒന്നാണ് മിസ്റ്റർ തകഴിയുടെ അത്യന്തലളിതവും ആകർഷകവുമായ ഭാഷാരീതിയെന്നു നിസ്സംശയം പറയാം.
തകഴിയുടെ ചില കഥകൾ
എന്നാൽ മിസ്റ്റർ തകഴിയുടെയും ചില കഥകൾ വെറും അനുകരണങ്ങളാണ്; അതദ്ദേഹം സൂചിപ്പിക്കാറുമിൽല. ഉദാഹരണമായി അദ്ദേഹം മാതൃഭൂമിയിൽ പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയ ചൻദ്രികയിൽ' എന്ന കഥ മോപ്പസാങ്ങിൻറെ The Moon Light എന്ന കഥയുടെ അനുകരണമാണ്. അദ്ദഹം അതു പ്രസ്താവിച്ചുകാണുന്നിൽല. മാത്രമൽല, ആ അനുകരണത്തിൽ മാത്രം, മിസ്റ്റർ തകഴി മോപ്പസാങ്ങിൻറെ മനം കുളുർപ്പിക്കുന്ന പൂനിലാവിൽ ചെളിവാരിപ്പൂശി എന്നുംകൂടി ഞാൻ പറയും. ആ പാവപ്പെട്ട കാവിവസ്ത്രക്കാരനെ വലിച്ചിഴച്ചുകൊണ്ടുവൻൻ, ഒടുവിൽ ആ വസ്ത്രത്തുമ്പിലയാളെ കെട്ടി ഞാത്തിയിട്ടതും മറ്റും വലിയ അപരാധമായിപ്പോയി. ആത്മഹത്യ ചെയ്യിച്ചാൽ മാത്രമേ, രസിക്കാൻ ഹൃദയമുള്ള ഒരുത്തനു വികാരമുണ്ടാകൂ എന്നു കരുതുന്നത് അബദ്ധമാണ്. പിന്നെയും അവൾ ജീവിച്ചു' എന്നു മിസ്റ്റർ തകഴിയുടെ ഒരു നുറുങ്ങുവാചകത്തിൻ ആയിരം ആത്മഹ്യകളേക്കാൾ വികാരോത്തേജകത്വമുണ്ടെന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു. മരണത്തേക്കാൾ ദുസ്സഹമായ, ദുരന്തമായ, എത്ര ജീവിതങ്ങൾ ഉണ്ട്! ഇബ്സൻറെ Doll's House-ലെ 'നോറയോ' 'ഹെൽമറോ' മരിക്കുന്നിൽല പക്ഷേ, അതെത്ര ശോകാത്മകമായ ഒരു നാടകമാണ്! 'അവളുടെ ഭർത്താവ്' എന്ന തകഴിയുടെ കഥയിലെ നായികയുടെ ജീവിതം ആയിരം മരണത്തേക്കാൾ ശോകാത്മകമാണെന്നാണിനിക്കു തോന്നുന്നത്.
അതിനാൽ, ചൻദ്രികയിൽ' എന്ന കഥ നിർജ്ജീവമായ ഒരനുകരണമാണെന്നും, എന്നിട്ടും അതനുകരണമാണെന്നു പൊതുജനങ്ങളെ അറിയിക്കാഞ്ഞതു വലിയ സാഹസമായിപ്പോയെന്നും, സ്നേഹപൂർവ്വം ഞാൻ എൻറെ സുഹൃത്തിനെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തിക്കൊള്ളുന്നു. അതുപോലെതന്നെ, നവജീവനിൽ അദ്ദേഹം പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയ രണ്ടാഴ്ച ഡയറി' അലക്സാൻഡർ കപ്രിൻൻറെ ജ്യെരവല എന്ന ചെറുകഥയുടെ അനുകരണമാണ്. അതും സൂചിപ്പിച്ചുകാണുന്നിൽല.
കേശവദേവ്
മിസ്റ്റർ കേശവദേവിൻറെ ചെറുകഥകൾക്കും, ഏകാങ്കനാടകങ്ങൾക്കും, മലയാളസാഹിത്യത്തിൽ സമുന്നതമായ സ്ഥാനം ലഭിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവ തികച്ചും ഹൃദയാകർഷകങ്ങളാണ്. എന്നാൽ, ചിലപ്പോൾ ചില തത്ത്വങ്ങളുടെ സ്ഥാപനത്തിനും പ്രചരണത്തിനുംവേണ്ടി അദ്ദേഹം കലാപരമായ ചില വിശിഷ്ടാംശങ്ങളെ ബലികഴിക്കുമെന്നേയുള്ളൂ. ജൻമനാ ഒരു നൽല കലാകാരനായ മിസ്റ്റർ ദേവ് മേൽപ്പറഞ്ഞ തത്ത്വസ്ഥാപനത്തിനുവേണ്ടി കലാകാരനിൽനിന്നകൻൻ, ചിലപ്പോൾ ഒരു പ്രവാചകനും, മറ്റു ചിലപ്പോൾ ഒരു വിമർശകനും, ചില സൻദർഭങ്ങളിൽ ഒരു ശാസ്ത്രജ്ഞനുമാകാൻ വെമ്പലോടെ പയറ്റി പരാജയപ്പെടുന്നതും, അപ്പോൾ കല നിന്നു കണ്ണുനീർ വാർക്കുന്നതും കാണാം. അദ്ദേഹത്തിൻറെ കൃതികൾ ഗോർക്കി, ഡാസ്റ്റവസ്ക്കി, റോമനോഫ് തുടങ്ങിയ റഷ്യൻസാഹിത്യകാരൻമാരെ അനുസ്മരിപ്പിക്കുന്നു. കലാപരമായ അംശങ്ങളെ ബലി കഴിക്കാതെ തന്നെ തത്ത്വസ്ഥാപനത്തിനുള്ള ഗോർക്കിയുടെ സാമർത്ഥ്യം, എന്നാൽ, ദേവിൽ അത്ര പരിപൂർണ്ണമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നിൽല. അദ്ദേഹത്തിൻറെ അന്നത്തെ നാടകം' തുടങ്ങിയ ചില കൃതികൾക്കു റൊമേൻറൊളാണ്ടിൻറെ John Christopher എന്ന ഉൽകൃഷ്ടകൃതിയിലെ ചില ഭാഗങ്ങളുമായി സാദൃശ്യമുണ്ട്.
എസ്.കെ പൊറ്റെക്കാട്
മിസ്റ്റർ പൊറ്റെക്കാട്ടിന്റെ ചെറുകഥകൾ, ഏറിയകൂറും അദ്ദേഹത്തിൻറെ സ്വന്തം ചിന്തയിൽനിന്നും അനുഭവത്തിൽനിന്നും വാർത്തെടുത്തിട്ടുള്ളവയാണ്. അദ്ദേഹത്തിൻറെ ക്ഷയരോഗി' എന്ന ചെറുകഥ ലോകത്തിലെ ഏതു ചെറുകഥയോടും കിടപിടിക്കുന്ന ഒന്നാണു മലയാളികൾക്കഭിമാനിക്കാം.
ലളിതാംബികാ അന്തർജ്ജനം
ശ്രീമതി ലളിതാംബികാ അന്തർജ്ജനത്തിൻറെ കഥകളും മിക്കവാറും സ്വതന്ത്രങ്ങളാണ്. കഥാകാരൻറെ ജീവിതാവലോകനത്തെക്കാളും, തെരഞ്ഞെടുക്കലിനേക്കാളും കവിയുടെ ഭാവനാവിഹാരമാണ് അവരുടെ കൃതികളെ അധികഭാഗവും വർണ്ണം പിടിപ്പിക്കുന്നത്. പ്ലോട്ടിനു പുറമേ പ്രതിഭയെ വിടുന്ന പണ്ടത്തെ സമ്പ്രദായത്തിൽനിൻൻ അവരിനിയും നിശ്ശേഷം വിമുക്തയായിട്ടുണ്ടെന്നു പറഞ്ഞുകൂടാ. അതിർകവിഞ്ഞ ആദർശവാദം ഒന്നുമാത്രമേ അവരുടെ പ്രതിഭയുടെ സ്വതന്ത്രവും സ്വച്ഛൻദവുമായ പ്രയാണത്തിനൽപമൊരു പ്രതിബൻധമായി നിൽക്കുന്നുള്ളൂ. ജീവിതചിത്രീകരണത്തിൽ അവർ അസാമാൻയമായ വൈദഗ്ദ്ധ്യം കാണിക്കുന്നുണ്ട്. എന്നാലതുതന്നെ, ആദർശാത്മകമായ ഒരു മാർഗ്ഗത്തിൽക്കൂടി മാത്രമാകയാൽ, പരിപൂർണ്ണമാണെന്നു പറയാൻ നിവൃത്തിയിൽല. തകഴിയുടെ കഥാപാത്രങ്ങളിൽ കാണപ്പെടുന്ന മനഃശാസ്ത്രപരമായ ഗതിവൈചിത്ർയങ്ങളുടെ അഭാവവും ശ്രീമതി അന്തർജ്ജനത്തിൻറെ കഥാപാത്രങ്ങൾക്കുണ്ട്. അവരുടെ ചെറുകഥകൾ എൽലാം സ്വതന്ത്രങ്ങളാണെന്നു പറഞ്ഞുകൂടാ. യാത്രയുടെ അവസാനം' എന്ന കഥ ശാന്താദേവി രചിച്ചിട്ടുള്ളതും Modern Riview എന്ന മാസികയിൽ പണ്ടു പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയിരുന്നതുമായ The Journy's End എന്ന ചെറുകഥയുടെ ഗാഢസ്പർശിയായ ഒരനുകരണം തന്നെയാണ്. എന്നാൽ ആ അനുകരണത്തിൽപ്പോലും മഹതിക്കു പരിപൂർണഅണവിജയം സിദ്ധിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നുള്ളതിനാൽ സംശയമിൽല.
ചില തർജ്ജിമകൾ
ഹാസ്റ്റിലിറ്റിനെപ്പോലെ, ഒരു വിഷയത്തെ അധികരിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചുകൊണ്ടുവന്ന അവസരത്തിൽ ഒരു വലിയ ശാഖാചംക്രമണത്തിനു ഞാനും അധീനനായിപ്പോയി. നമുക്കു പരിഭാഷയിലേക്കുതന്നെ മടങ്ങുക .
ബ്രൗണിംഗിൻറെ കൃതികൾ മലയാളത്തിലേക്കു വിവർത്തനം ചെയ്യുവാൻ വലിയ വിഷമമുണ്ടെന്നു ഞാൻ സൂചിപ്പിച്ചുവൽലോ. ശ്രീമാൻമാരായ നാലപ്പാട്ടു നാരായണമേനോൻ, ജി. ശങ്കരക്കുറുപ്പ് തുടങ്ങിയ കവികൾ ഈ വിഷയത്തിൽ ശ്രമിക്കുമെങ്കിൽ കൈരളിക്കു വലിയ സഹായമായിരിക്കും. ഈ രണ്ടു കവികളുടെ പേർ പ്രത്യേകം ചൂണ്ടിക്കാണിച്ചത് അവർ വിവർത്തനവിഷയത്തിൽ മറ്റെൽലാരെയുംകാൾ മികച്ചുനിൽക്കുന്നതുകൊണ്ടാണ്. സ്വതഃസിദ്ധമായി അപ്രതിഹതമായ പ്രതിഭാവിലാസവും കവിതാവാസനയും സവിശേഷം കളിയാടുന്നവർ വേണം ക്ലിഷ്ടത കണ്ടേക്കാമെങ്കിലും നാടപ്പാടിൻറെ പൗരസ്ത്യദീപ'വും (ഹശഴ േീള അശമെ യ്യ ഋറംശി അൃിീഹറ) ശങ്കരക്കുറുപ്പിൻറെ വിലാസലഹരി'യും (ഞൗ്യമശ്യമ േീള ഛാലൃ ഗവമ്യ്യമാ) ഇതിനു പ്രത്യേകം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. മിസ്റ്റർ കുറുപ്പ് ഉമാറിൻറെ കാവ്യം കുറച്ചുകൂടി നിഷ്കർഷിച്ചു പഠിക്കുകയും, തർജ്ജിമയിൽ കൂടുതൽ ശ്രദ്ധ പതിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കിൽ വിലാസലഹരിയുടെ ഇന്നുകാണുന്ന വിലാസവായ്പിൻ ഇതിലും മാറ്റുകൂടിയേനെ എന്നാണ് എനിക്കു തോന്നുന്നത്. റൂബായ് യാത്തിൻറെ വിവർത്തനത്തേക്കാൾ ഹാഫിസ്സിൻറെ ചില കൃതികൾ അദ്ദേഹം പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ളത് കൂടുതൽ കമനീയമായിരിക്കുന്നു.
പനിനീർപ്പൂവാലെൻറെ
മാറിടം സുമാകീർണ്ണം
തനിമുന്തിരിച്ചാറാൽ
പാനഭാജനം പൂർണ്മം
എന്നിങ്ങനെ അർത്ഥപുഷ്ടിയും ശബ്ദസൗകുമാർയവും ഒരുമിച്ചു സമ്മേളിച്ച് ആശയത്തിനു ക്ഷതം സംഭവിക്കാതെ ആകർഷകമായിത്തീർന്നിട്ടുള്ള പരിഭാഷാരൂപങ്ങൾ മലയാളത്തിൽ വേറെ ഇൽലെന്നുതന്നെ പറയാം. വളരെ നിഷ്കർഷിച്ചു നടത്തിയ ഒരു താരതമ്യപഠനത്തിനുശേഷം എനിക്കുണ്ടായിട്ടുള്ള ഒരഭിപ്രായമാണിത്. ഹാഫിസ്സിൻറെ കൃതികളെൽലാം പഠിക്കുവാൻ എനിക്കു സൗകർയം ലഭിച്ചത് അടുത്തകാലത്താണ്. ഇംഗ്ലീഷിലേക്കു പലരും ആ മഹാകവിയുടെ കൃതികൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും അവയിൽ മിസ്ഗർട്റൂഡ്ബെൽലിൻറെ കൃതികൾക്കാണ് ആഗംലസാഹിത്യത്തിൽ പ്രഥമസ്ഥാനം സിദ്ധിച്ചിട്ടുള്ളത്. ഹാഫിസ്സിൻറെ കൃതികളിൽത്തന്നെ, വിവർത്തനത്തിൻ ഏറ്റവും എളുപ്പമായിട്ടുള്ളതും രണ്ടാം കിടയിൽപ്പെട്ടതുമായ നാലഞ്ചു ലഘുപദ്യങ്ങൾ മാത്രമേ മിസ്റ്റർ കറുപ്പും തർജ്ജിമചെയ്തു കാണുന്നുള്ളൂ.
നിർവൃതി
ബ്രൗണിംഗിൻറെ കൃതികൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്തുമ്പോൾ കുറച്ചധികം സ്വാതന്ത്ര്യം എടുക്കേണ്ടതായിവരും. ഒന്നിച്ചുചേർന്നുള്ള ഒടുവിലത്തെ കുതിരസ്സവാരി' (The Last Ride together) എന്ന അദ്ദേഹത്തിൻറെ ഒരു ഉത്തമ നാടകീയസ്വയോക്തി (Dramatic Monologue) നിർവൃതി' എന്ന പേരിൽ വിവർത്തനം ചെയ്ത് ഞാൻ സഹൃദയ'യിൽ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുകയുണ്ടായി. മലയാളത്തിൽ ആവിർഭവിച്ചിട്ടുള്ള ബ്രൗണിംഗിൻറെ ആദ്യത്തെ കൃതി ഇതാണെന്നു തോന്നുന്നു. ആംഗലസാഹിത്യത്തിലും ഭാഷാസാഹിത്യത്തിലും ഒന്നുപോലെ പ്രാവീണ്യം സമ്പാദിച്ചിട്ടുള്ള പലേ സുഹൃത്തുക്കളും തദ്വിഷയത്തിൽ, ആ പ്രസിദ്ധീകരണത്തിനുശേഷം, എനിക്കു നൽകിയിട്ടുള്ള പ്രോത്സാഹനങ്ങളും അനുമോദനങ്ങളും ബ്രൗണിംഗിൻറെ കൃതികളുമായി കൂടുതൽ അടുക്കുവാൻ എനിക്കു പ്രേരകമായിത്തീർന്നിട്ടുണ്ട്. Andrea Del Sarto, Rabi Ben Ezra, Grammarian's Funeral, Fra Lippo Lippi തുടങ്ങിയ അദ്ദേഹത്തിൻറെ കൃതികൾ അടുത്തുതന്നെ പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തണമെന്നു ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നു.
അനുകരണങ്ങൾ
ഭാഷാപോഷണത്തിൽ, വിവർത്തനത്തിൻ ഒരു വലിയ പങ്കുണ്ടെന്നുള്ളതിൽ സംശയമിൽല. മലയാളഭാഷയിൽ, സ്വതന്ത്രങ്ങളെന്നു പറയാവുന്ന കൃതികൾ വളരെ കുറച്ചു മാത്രമേയുള്ളൂ. ബാക്കിയുള്ളതെൽലാം വിവർത്തനങ്ങളൽല, മറ്റു കൃതികളുടെ ഛായയിൽ നിന്നുകൊണ്ടു നിർമ്മിച്ചുവിടുന്ന വികൃതങ്ങളും നിർജ്ജീവങ്ങളുമായ വെറും അനുകരണരൂപങ്ങൾ മാത്രമാണ്. ഉദാഹരണമായി നോവൽ, നാടകം മുതലായ സാഹിത്യശാഖകൾ എടുത്തു പരിശോധിച്ചുനോക്കുക. മിസ്റ്റർ ചന്തുേമനവൻറെയും, സി.വി. രാമൻപിള്ളയുടെയും ഏതാനും ആഖ്യായികളെ ഒഴിച്ചുനിർത്തിയാൽ പിന്നെ കൈരളിക്കു സ്വന്തമെന്നഭിമാനിക്കത്തക്ക ഒരൊറ്റ നോവൽപോലും ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നിൽല. മലയാളത്തിൽ ഒരു സ്വതന്ത്രനാടകത്താവിൻറെ പേർ പറയുവാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടാൽ ഞാൻ മിഴിച്ചുനിന്നുപോകും. അടുത്തകാലത്ത് ഈ.വി., കൈനിക്കര, കെ. രാമകൃഷ്ണപിള്ള തുടങ്ങിയ ചിലർ നാടകവിഷയത്തിലേക്കു ശ്രദ്ധയെ തിരിച്ചുവിട്ടിട്ടുള്ളതായിക്കാണാം. എഡ്വിൻ മഡലൈൻ തുടങ്ങിയ സായിപ്പൻമാരും മതാമ്മമാരും, കരുണാകരന്നായരും കമലാക്ഷിയമ്മയും മറ്റുമായി വേഷം മാറി വന്നു കാട്ടിക്കൂട്ടുന്ന വേതാളകോലാഹലങ്ങളാണ് നോവൽസാഹിത്യത്തിൽ ഇന്നു നാം കാണുന്നത്. അവയുടെ നിർമ്മാതാക്കൾ മൂലകൃതികളുടെ ആത്മാവിനെ ആട്ടിപ്പായിച്ച്, വെറും നിർജ്ജീവശരീരങ്ങളെ മാത്രം എടുത്ത്, അവയുടെ മജ്ജയും മാംസവും ചീന്തിപ്പറിച്ചുകളഞ്ഞ് വെറും അസ്ഥിപഞ്ജരങ്ങളാക്കിയിട്ടാണ് നമ്മുടെ മുൻപിൽ അവതരിപ്പിക്കുന്നത്. ഇതു മൂലഗ്രൻഥകാരൻമാരോടു ചെയ്യുന്ന ഒരു വലിയ കടുംകൈയാണെൻൻ അക്കൂട്ടർ ഓർമ്മിക്കാത്തതു കഷ്ടം തന്നെ.
നാലപ്പാടന്റെ 'പാവങ്ങൾ'
ഫ്രഞ്ചു മഹാകവിയായ വിക്റ്റർ യൂഗോവിൻറെ 'Les Miserables' എന്ന ലോകോത്തരമായ ഗ്രൻഥത്തിൻ, സുരകേസരി', സരസ്വതി', ജീൻവാ ജീൻ' തുടങ്ങിയ എത്ര അനുകരണങ്ങളാണ് മലയാളത്തിൽ ഉണ്ടായിട്ടുള്ളത്! എന്നാൽ അവയിലൊന്നിനെങ്കിലും പാവങ്ങ'ളെ സമീപിക്കാൻ പോലുമുള്ള യോഗ്യതയുണ്ടോ? പാവങ്ങളെ ഇന്നു കുറ്റംപറയുന്നവരിൽ ഭൂരിഭാഗം നാലുപേജു വായിച്ചശേഷം ഓ, മുഷിപ്പൻ!'' എന്നു പറഞ്ഞ് പുറന്തള്ളിക്കളയുന്ന കൂട്ടരാണ്. ഒരിക്കലെങ്കിലും അതു മുഴുവനൊന്നു വായിച്ചുനോക്കാൻ സൗജൻയപരിചയത്തിൽപ്പെട്ടിടത്തോളം, ആ ഉത്തമ വിവർത്തനഗ്രൻഥത്തിൻറെ ആരാധകനായിത്തീരാതിരുന്നിട്ടിൽല. തർജ്ജമ ഗ്യാസു പോയ സോഡ' പോലെയാണെന്നു സാധാരണ പറഞ്ഞുകേട്ടിട്ടുണ്ട്. ഏറെക്കുറെ ഇതു പരമാർത്ഥമാണുതാനും. എന്നാൽ പ്രാപ്തിയുള്ളവർ എടുത്തുപെരുമാറിയാൽ പെരുമയ്ക്കടവുതട്ടുകയിലെന്നുള്ളതിൻ ഉത്തമദൃഷ്ടാന്തമാണ് പാവങ്ങൾ'. അതിലെ പലഭാഗങ്ങളും ഇംഗ്ലീഷിനെത്തന്നെ അതിശയിക്കുന്നുണ്ടെൻൻ, രണ്ടും ഒരേ അവസരത്തിൽ താരതമ്യം ചെയ്തു വായിച്ചു നോക്കുന്ന ഒരാൾക്കു നിഷ്പ്രയാസം ഗ്രഹിക്കാൻ കഴിയും. പാവങ്ങളെ ആരൊക്കെ എന്തൊക്കെ കുറ്റം പറഞ്ഞാലും ഒരു കാർയം തീർച്ചയാണ്. ആ ഗ്രൻഥത്തിൻറെ ആവിർഭാവത്തിനുശേഷം മലയാളത്തിലെ ഗദ്യസാഹിത്യത്തിൻ ഒരു വലിയ മാറ്റം സംഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്. അഭിനവമായ ഒരുണർവ്! ഇന്നത്തെ പലരുടേയും ഗദ്യശൈലിക്ക് ഒരു കൊഴുപ്പും ഓജസ്സുമുണ്ട്. പാവങ്ങളുടെ സ്വാധീനശക്തി അതിൽ പ്രസ്പഷ്ടമായി കാണപ്പെടുന്നു.
'കാമുകൻ', 'പ്രേതങ്ങൾ'
വിശ്വസാഹിത്യസുധാസ്വാദനതൽപരനും അഗാധപണ്ഡിതനും സഹൃദയാഗ്രേസരനുമായ ശ്രീമാൻ ഏ. ബാലകൃഷ്ണപിള്ള മോപ്പസാങ്ങിൻറെ ചെറുകഥകൾ, ആ മഹാസാഹിത്യകാരൻറെതന്നെ ബെൽആമി'(കാമുകൻ) എന്ന ആഖ്യായിക, നോർവിജിയൻ നാടകകർത്താവായ ഇബ്സൻറെ ( Henrik Ibsen ) പ്രേതങ്ങൾ' ( The Ghost ) എന്ന ഗദ്യനാടകം - ഇത്രയും കൃതികൾ മലയാളത്തിലേക്കു പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. അദ്ദേഹത്തിൻറെ തർജ്ജമയിൽ നാലപ്പാടൻറേതിൽ കാണപ്പെടുന്ന കുളുർമയും പ്രസാദവും അൽപം കുറവാണെങ്കിൽ, പ്രസ്തുത കൃതികൾ മലയാളികളിൽ നവീനമായ ഒരു സാഹിത്യാഭിരുചി സഞ്ജനിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നുള്ളിൽ സംശയമിൽല. കലാവൈശിഷ്ട്യം തികച്ചും കളിയാടുന്ന ഗ്രൻഥങ്ങളെ അദ്ദേഹം വിവർത്തനത്തിനെടുത്തു. കൈരളി ആകൽപകാലം കൃതജ്ഞതയോടെ അനുസ്മരിക്കുന്ന ഒരു നാമധേയമാണ് ശ്രീമാൻ ബാലകൃഷ്ണപിള്ളയുടേതെന്നു ഞാൻ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നു.
കുറ്റവും ശിക്ഷയും
റഷ്യയിലെ ഒരു മഹാസാഹിത്യകാരനായ ഡാസ്റ്റവസ്കിയുടെ Crime and Punishment എന്ന ആഖ്യായികയുടെ വിവർത്തനമായി കുറ്റവും ശിക്ഷയും' എന്ന പേരിൽ ഒരമൂൽയഗ്രൻഥം അടുത്തകാലത്തു കൈരളിക്കു സിദ്ധിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നാൽ, അത്ര മഹത്തായ ആ ഗ്രൻഥത്തിൻറെ ആവിർഭാവം പോലും അറിഞ്ഞിട്ടുള്ളവരായി കേരളത്തിൽ അധികംപേർ ഉണ്ടായിരിക്കുമെന്നു ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നിൽല. ആ ഗ്രൻഥത്തിൻറെ അൻപതു പ്രതികളെങ്കിലും ഈ അഞ്ചുകൊൽലങ്ങൾക്കുള്ളിൽ വിറ്റിരിക്കുമോ എന്നു ഞാൻ സംശയിക്കുന്നു. മിസ്റ്റർ നാലപ്പാടൻറേയും ബാലകൃഷ്ണപിള്ളയുടേയും വിവർത്തനത്തോടു സമീപിക്കുയിൽലെങ്കിലും, ആ ഗ്രൻഥം ഓരോ കേരളീയനും വായിച്ചിരിക്കേണ്ടതാണെന്നു ഞാൻ പറയും. വിശ്വവിഖ്യാതമായ ആ ഉത്തമഗ്രൻഥത്തിൻറെ വിവർത്തനത്തിനു വിധേയനായി എന്ന അദ്ദേഹത്തിൻറെ കുറ്റത്തിനുള്ള ശിക്ഷയായിരിക്കാം. പക്ഷേ, ആ ഗ്രൻഥത്തിൻറെ പ്രചാരവൈരൾയം. എൻറെ ഒരു സുഹൃത്തും സ്വദേശിയുമായ ശ്രീമാൻ ഇടപ്പള്ളി പി.കെ. കരുണാകരമേനവനാണ് ഡാസ്റ്റവസ്കിയെ ആദ്യമായങ്ങനെ കേരളത്തിൽ അവതരിപ്പിച്ചതെന്നോർക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അഭിമാനപുളകം കൊള്ളുന്നു.
പ്രണയരംഗം
ഫ്ളാബേർ എന്ന ഫ്രഞ്ചുസാഹിത്യകാരൻറെ മാഡം ബോസരി' എന്ന പ്രസിദ്ധ ആഖ്യായികയുടെ പരിഭാഷയാണ് ഈ ഗ്രൻഥം. ഒരു നൽല സഹൃദയനായ ശ്രീമാൻ എൻ.എൻ.ഇളയതാണ് അതു വിവർത്തനം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്. അദ്ദേഹത്തിൻറെ പരിഭാഷ തികച്ചും രസപ്രദമാണ്. എന്നാൽ മുൻപു പ്രസ്താവിച്ച ഗ്രൻഥത്തിൻറെ അനുഭവം തന്നെയാണ് അതിനും സംഭവിച്ചിട്ടുള്ളതെന്നറിയുന്നു. മോപ്പസാങ്ങിൻറെയും അതിനും സംഭവിച്ചിട്ടുള്ളതെന്നറിയുന്നു. മോപ്പസാങ്ങിൻറെയും ഫ്ളാബേറിൻറേയും കൃതികൾ, തന്നെ വായിച്ചു രസിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹംകൊണ്ടു മാത്രമാണ് ഞാൻ ഇപ്പോൾ ഫ്രഞ്ച്' പഠിക്കാൻ ഒരുമ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്. ആ ഭാഷയിലെ അതുൽയമായ സാഹിത്യാമൃതം, അൽപമെങ്കിലും, മറ്റൊന്നിലേക്കു പകർത്താതെതന്നെ, ആസ്വദിക്കണമെന്നുള്ള എൻറെ അഭിലാഷം സഫലമായാൽ ഞാൻ കൃതാർത്ഥനായി.
വിവർത്തനങ്ങളോടുള്ള മനോഭാവം
വിവർത്തനഗ്രൻഥങ്ങളോടുള്ള കേരളീയർക്കുള്ള മനോഭാവം എന്താണെന്നു ഞാൻ മുൻപു സൂചിപ്പിച്ച ഗ്രൻഥങ്ങളുടെ അനുഭവത്തിൽനിന്നും അനുമാനിക്കാം. കാന്താസമ്മിതയാ യയാ...' എന്നുരുവിട്ടുകൊണ്ട് അൻധപ്രലപനങ്ങൾ നടത്തുന്ന, സാഹിത്യലോകത്തിലെ യാഥാസ്ഥിതികവൈതാളികൻമാരുടെയിടയിൽ ഇന്നവയ്ക്കു വലിയ ഗണനീയതയൊന്നും സിദ്ധിച്ചിട്ടിൽലെങ്കിലും, ലോകോത്തരങ്ങളായ ആവക ഗ്രൻഥങ്ങളുടെ വിവർത്തങ്ങളെ ആഹ്ലാദവായ്പോടെ സ്വാഗതം ചെയ്യുന്ന ഒരു സഹൃദയമണ്ഡലം ഇന്നുതന്നെ കേരളത്തിലുണ്ടെന്നും, മുൻപറഞ്ഞ വൈതാളികസംഘത്തിൻറെ കാലം കഴിഞ്ഞാൽ, പിന്നീടുവരുന്ന ജനപരമ്പര അവയെ കരമുകുളങ്ങളോടെ സ്വീകരിക്കുമെന്നും ഉറപ്പുകരുതാം. പുസ്തകരൂപത്തിൽ ഒന്നും ഇതുവരെ കണ്ടിട്ടിൽലെങ്കിലും മിസ്റ്റർ കെ.പി. ശങ്കരമേനവൻ ഒട്ടേറെ ചെറുകഥകളും ഏകാങ്കനാടകങ്ങളും മലയാളത്തിലേക്കു വിവർത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. അവയെ പുസ്തകരൂപത്തിൽ അവതരിപ്പിക്കണമെന്നും, വീണ്ടും വിവർത്തനസംരംഭം തുടരണമെന്നും ഞാനദ്ദേഹത്തോടപേക്ഷിക്കുന്നു.
യാഥാസ്ഥിതികന്മാരുടെ മാർക്കടമുഷ്ടി
കാളിദാസനും, ഭവഭൂതിയും, മാഘനും മറ്റും എത്രയോ കാലമായി കേരളീയർക്കു പരിചയപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവരാണ്! അവരുടെ അനേകം കൃതികൾ ഇന്നും മലയാളത്തിൽ ഉണ്ട്. അവർ മഹാരഥൻമാരൽലെന്നു പ്രജ്ഞയുള്ളവരാരും തന്നെ പറയുമെന്നു തോന്നുന്നിൽല. പക്ഷേ, ലോകത്തിൽ അവർ മാത്രമേ വാടാവിളക്കുകളായി മിന്നുന്നുള്ളൂവെന്നും, അവരുടെ കൃതികളോടുകൂടി സാഹിത്യത്തിൻറെ പരിധിയെത്തിയെന്നും, അവരുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ ആ കനകനക്ഷത്രങ്ങളുടെ മുൻപിൽ മറ്റുള്ളവരെൽലാം തൈജസകീടങ്ങളാണെന്നും വിചാരിക്കുന്നതു മൂഢത്വമാണ്. കാളിദാസനോടൊപ്പം ഷേക്സീയറേയും, ഭവഭൂതിയോടൊപ്പം ഹ്യൂഗോവിനേയും, എഴുത്തച്ഛനോടൊപ്പം തുളസീദാസനോടൊപ്പം മാക്സിംഗോർക്കിയേയും മനസ്സിലാക്കുവാനും അഭിനൻദിക്കുവാനുമുള്ള ഹൃദയവിശാലതയും സംസ്ക്കാരസമ്പുഷ്ടിയുമാണു നമുക്കുണ്ടാകേണ്ടത്.
വിശ്വസാഹിത്യം, അനുദിനമൽല അനുനിമിഷം വളർന്നുകൊണ്ടിരിക്കയാണ്. പ്രസ്ഥാനഭേദങ്ങളും ആശയാദർശങ്ങളും, സമുദ്രത്തിലെ തിരകൾപോലും ഒന്നിനുപുറകേ ഒന്നായങ്ങനെ മാറിമറിഞ്ഞും കെട്ടുപിണഞ്ഞും വന്നുപൊയ്ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പാവപ്പെട്ട കാന്താസമ്മിതയ'ക്കാരൻറെ വിശ്വാസം അതവൻറെ കാൽച്ചുവട്ടിൽത്തന്നെ അങ്ങനെ നിശ്ചലമായി നിലകൊള്ളുന്നുവെന്നാണ്. അടുത്തകാലത്ത് ഒരു കാന്താസമ്മിത'ക്കാരനെ ഞാൻ കണ്ടുമുട്ടി. അയാൾ സാഹിതീദേവിയുടെ വെളിച്ചപ്പാടിനെപ്പോലെ തലമുടിയിഴിച്ചിട്ട കണ്ണുരുട്ടി പൽലുകടിച്ചുകൊണ്ടു ഗർജ്ജിച്ചു, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഈ മിസ്റ്റിസിസത്തേയും, റിയലിസത്തേയും, മറ്റെൽലാ ഇസ'ത്തെയും വെറുക്കുന്നു' എൻൻ. എന്താണു സാറേ മിസ്റ്റിസിസം?'' ഭ്രാന്ത്' എന്നു സമാധാനം. റിയലിസമോ?'' തെറി പറച്ചിൽ! പൂരപ്പാട്ട്!'' കൊള്ളരുതോ? ഇക്കൂട്ടർ എന്തിനെക്കുറിച്ചെങ്കിലും അഭിപ്രായം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നത്, അതിനെക്കുറിച്ചു യാതൊന്നും മനസ്സിലാക്കാതെയാണ്. എന്തോ ഒൻൻ എവിടെയോ കണ്ട്, മോട്ടോറിൻറെ കുഴൽവിളി കേട്ട, ഗ്രാമങ്ങളിലെ മൂരികളെപ്പോലെ വെകിളിപിടിക്കുന്നു. ശരിക്ക് അതാതുകാർയങ്ങൾ പഠിച്ചതിൻറെ ശേഷമാണ് അഭിപ്രായപ്പെടുന്നതെങ്കിൽ സമാധാനമുണ്ട്!
വിശ്വസാഹിത്യസുധാസ്വാദനത്തിനായി വെമ്പിപ്പായുന്ന സഹൃദയനെ, നമ്മുടെ കാന്താസമ്മിതയക്കാരൻ ഇനിയും പിടിച്ചുനിർത്തി അവരുടെ ആ പഴയ പൽലവികൊണ്ടു ശ്വാസം മുട്ടിക്കുന്നതു വലിയ കഷ്ടമാണ്.
ഇന്നത്തെ കർത്തവ്യം
പാവപ്പെട്ട മലയാളിക്ക് ഇതുവരെ അറിയാൻ കഴിഞ്ഞിട്ടിൽലാത്ത എത്രയെത്ര മഹാസാഹിത്യകാരൻമാർ ലോകത്തിൻറെ നാനാഭാഗങ്ങളിലുണ്ട്! എൽലാ ഭാഷകളും പഠിച്ച് അവയിലെ ഉത്തമഗ്രൻഥങ്ങൾ തർജ്ജിമ ചെയ്യുകയെന്നത് ഒരു കാലത്തും ഒരാൾക്കും സാദ്ധ്യമൽല. എന്നാൽ ഏതു ഭാഷയിലുള്ള ഉത്തമകൃതിയുടെ പരിഭാഷയും ഇംഗ്ലീഷിൽ നമുക്കുകിട്ടും. അവയെ മലയാളികൾക്കു കാണിച്ചുകൊടുത്ത് വിശ്വസാഹിത്യത്തിലേക്ക് അവരെ തിരിച്ചുവിടേണ്ടതാണ്, കേരളീയ സാഹിത്യകാരൻമാരുടെ ഇന്നത്തെ കർത്തവ്യം. അങ്ങനെ ഏതാനും സംവത്സരങ്ങൾ കഴിയുമ്പോൾ അനേകം ഉത്തമഗ്രൻഥങ്ങൾ മലയാളത്തിലുണ്ടാകുമെന്നും, അവയുമായുള്ള പരിചയം മൂലം, അന്നത്തെ സാഹിത്യകാരൻമാരുടെ പ്രതിഭാപ്രഭാവം പതിൻമടങ്ങുവർദ്ധിക്കുമെന്നും, ആവിധത്തിൽ ഉത്തമങ്ങളായ സ്വതന്ത്രകൃതികൾ തന്നെ നിർമ്മിക്കുവാനുള്ള പ്രാപ്തി അന്നത്തെ സാഹിത്യകാരൻമാരുണ്ടായിത്തീരുമെന്നും ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കാം.
നമ്മുടെ ഒരു വലിയ ദൂഷ്യം
സ്വതന്ത്രമായ ചിന്തിക്കുന്നതിൽ മലയാളികൾ സ്വയമേവ വിമുഖൻമാരാണ്. ആ ഇനത്തിൽപ്പെട്ട അൻയൻമാരുടെ ചിന്തകളും അവർ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നിൽല. ഒരു മഹാൻ നൂറ്റാണ്ടുകൾക്കു മുമ്പു പറഞ്ഞിട്ടുള്ള ഒന്നിനെത്തന്നെ പേർത്തും പേർത്തും അയവിറക്കുവാനാണവർക്കു താൽപർയം. പണ്ടു ശീലിച്ചിട്ടുള്ള സമ്പ്രദായത്തിൽനന്നും അൽപമൊന്നു വ്യതിചലിച്ചു കാണുമ്പോൾ അവരുടെ നെറ്റിയിൽ ചുളിവീഴുന്നു. സാഹിത്യം ആകപ്പാടെ ചെൻൻ അവതാളത്തിൽ ചാടിയെൻൻ അവർ വേവലാതിപ്പെടുന്നു. രീതിരാത്മാ കാവ്യസ്യ...'' ധർമ്മകാമമോക്ഷേഷു വൈചക്ഷണ്യം കലാസു ച....'', വാക്യം രസാത്മകം കാവ്യം...'', കാവ്യം യശസേർത്ഥകൃതേ...''എന്നു തുടങ്ങിയ പ്രമാണപ്രണവങ്ങൾ ഹൃദയവേദനയോടെ ഉച്ചരിച്ചുകൊണ്ട് പ്രസംഗപീഢങ്ങളിലും പത്രമാസികകളിലും കിടൻൻ അക്കൂട്ടർ മരണഗോഷ്ടികൾ കാണിച്ചു മുറവിളികൂട്ടുന്നു. റിയലിസമേ, നീ സ്വാഭാവോക്തിയാണ്, നീ സംസ്കൃതത്തിലുണ്ട്! മിസ്റ്റിസിസമേ, നീ അൻയാപദേശമാണ്, നീ രൂപകാതിശയോക്തിയാണ്; നീയും സംസ്കൃതത്തിലുണ്ട്'' എന്നിങ്ങനെ പ്രലപിക്കുന്നു.
യഥാർത്ഥമാലോചിച്ചുനോക്കിയാൽ ഇതിനൊന്നും കാർയമിൽല. കാലഗതിയിൽ മനുഷ്യജീവിതത്തിനുതന്നെ എന്തെൽലാം പരിണാമങ്ങളാണു സംഭവിക്കുന്നത്! ആ സ്ഥിതിക്ക് ജീവിതത്തോടൊട്ടിപ്പിടിച്ചുനിൽക്കുന്ന സാഹിത്യത്തിനും ചലനം സംഭവിക്കുന്നതിൽ അതിശയിക്കുവാനോ ആവലാതിപ്പെടുവാനോ ഇൽല.
എത്രയൊക്കെ അണകെട്ടി നിർത്തിയാലും മനുഷ്യഭാവന അവയെ എൽലാം തട്ടിത്തകർത്ത് സദാ മുന്നോട്ടുതന്നെ ത്വരിതപ്രയാണം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കും. വിശ്വസാഹിത്യസമുദ്രത്തിലെ ഒരു കൊച്ചു ജലബിൻദു മാത്രമാണ്, മലയാളസാഹിത്യം. ആ അലയാഴിപ്പരപ്പിൽ അടിക്കടി കോളിളക്കമുണ്ടായിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, ആ ചലനം, അൽപമായിട്ടെങ്കിലും ആ ജലബിൻദുവിനേയും എങ്ങനെ ബാധിക്കാതിരിക്കും? സംസ്കൃതപക്ഷപാദികളായ യാഥാസ്ഥിതികപണ്ഡിതൻമാരുടേയും നിരൂപകൻമാരുടേയും സങ്കുചിതമനോഭാവദ്യോതകങ്ങളായ മർക്കടമുഷ്ടികൾക്കു വഴങ്ങിക്കൊടുത്തിരുന്നുവെങ്കിൽ നമ്മുടെ സാഹിത്യം എത്രയോനാൾ മുൻപുതന്നെ മുരടിച്ചുപോയേനേ! ഇന്നതു തളിർപൊടിച്ചു വരുന്നുണ്ടെന്നും ഒരുകാലത്തു പുഷ്പഫലാവകീർണ്ണമായി പരിലസിക്കുമെന്നും നമുക്കാശിക്കാം.
സൽകൃതികളും ദുഷ്കൃതികളും
ഇതുവരെ പ്രസ്താവിച്ചതിൽനിന്നും ഇന്നത്തെ സാഹിത്യഗ്രൻഥങ്ങൾ എൽലാം ഉത്തമങ്ങളാണെൻൻ എനിക്കഭിപ്രായമുണ്ടെന്നു ശങ്കിച്ചേക്കും. ഏതു സാഹിത്യത്തിൻറെ ചരിത്രം പരിശോധിച്ചുനോക്കിയാലും, അതാതു കാലഘട്ടത്തിൻറെ വളർച്ചയിൽ, ഉത്തമകൃതികളോടൊപ്പംതന്നെ ദുഷ്കൃതികളും ധാരാളമായി കാണുന്നതാണ്. വിശേഷിച്ചും രണ്ടു സുവർണ്ണകാലങ്ങളുടെ ഇടയ്ക്കുവരുന്ന കാലഘട്ടം സാധാരണയായി ശുഷ്കകൃതികളെയാണ് അധികം ഉൽപ്പാദിപ്പിക്കുന്നതായി കണ്ടുവരുന്നത്. ആംഗലസാഹിത്യത്തിൽ ക്ലാസിക് പ്രസ്ഥാനത്തിനും റൊമാൻറിക് പ്രസ്ഥാനത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള കാലത്തെ കൃതികൾ പരിശോധിച്ചു നോക്കിയാൽ ഈ തത്ത്വം ശരിക്കും മനസ്സിലാക്കുവാൻ കഴിയും.
പ്രാചീനകൃതികൾ എൽലാം പരമവിശിഷ്ടങ്ങളാണെന്നു ഞാൻ പറയുകയിൽല; അതുപോലെതന്നെ ആധുനികഗ്രൻഥങ്ങൾ എൽലാം ആരാദ്ധ്യങ്ങളാണെന്നും എനിക്കഭിപ്രായമിൽല. ഉത്തമങ്ങളായവ രണ്ടിനത്തിലും ഉണ്ട്; അതുപോലെതന്നെ ക്ഷുദ്രകൃതികളും.
പിന്നെ, മഹത്വനിർണ്ണയത്തിൽ രണ്ടിനത്തിലും പെട്ടവയെ തമ്മിൽ കൂട്ടിഘടിപ്പിക്കുന്നതേ യുക്തിക്കു യോജിച്ചതൽല. നവീനാദർശങ്ങളിൽ അടിയുറച്ചുനിന്നുകൊണ്ടു പ്രാചീനസാഹിത്യത്തെ വിമർശിക്കുന്നതും, പ്രാചീനതത്ത്വങ്ങളെ ആസ്പദമാക്കി ആധുനികസാഹിത്യത്തെ നിരൂപണം ചെയ്യുന്നതും ഒരുപോലെ അബദ്ധജടിലമാണ്. ചെറുശ്ശേരിയുടെ കൃഷ്ണഗാഥയുടെ സൗൻദർയം വള്ളത്തോളിൻറെ സാഹിത്യമഞ്ജരിയിലെ കൃതികളിൽ കാണുന്നിൽലെങ്കിൽ, വള്ളത്തോളിൻറെ ചില ഗുണങ്ങൾ കൃഷ്ണഗാഥയിലും കാണപ്പെടുന്നിൽലൽലോ. കുമാരനാശാൻറെ വീണപൂവിൻറെ വൈശിഷ്ട്യത്തിനും എഴുത്തച്ഛൻറെ ഹരിനാമകീർത്തനത്തിൻറെ മാഹാത്മ്യത്തിനും തമ്മിൽ വലിയ വ്യത്യാസമുണ്ട്. ഒന്നിനെ അപേക്ഷിച്ച് മറ്റൊന്നു താഴെയാണെന്നു പറയാൻ ഇവിടെ നിർവ്വാഹമിൽല. അതാതിൻറെ പ്രത്യേകമഹിമ പ്രാചീനകൃതികൾക്കും ആധുനികകൃതികൾക്കും ഒന്നുപോലെ ഉണ്ടായിരിക്കും.
പരിപൂർണ്ണത
ഒരു സാഹിത്യം യഥാർത്ഥത്തിൽ പരിപൂർണ്ണമാണെന്നു പറഞ്ഞുകൂടാ. ഒരുകാലത്തും പരിപൂർണ്ണമാവുകയുമിൽല. സംസ്കൃതസാഹിത്യത്തിനാണ് ഏറ്റവും ഉൽകൃഷ്ടമായ സ്ഥാനമെന്നും അതിലുൾപ്പെടാത്തതായി യാതൊന്നും സാഹിത്യത്തിലിൽലെന്നും വാദിക്കുന്നവർ ഇപ്പോഴും ധാരാളമുണ്ട്. വിവേകമുള്ളവരാരും അതപ്പാടേ അങ്ങു വിശ്വസിക്കുമെന്നു തോന്നുന്നിൽല. വിപുലമായ ഒരു സാഹിത്യസമ്പത്ത് സംസ്കൃതഭാഷയ്ക്കുണ്ടെന്നു ഞാൻ സമ്മതിക്കാം. പക്ഷേ, അതുകൊണ്ട് സാഹിതിയുടെ രത്നഭണ്ഡാരം നിറഞ്ഞുകഴിഞ്ഞു എന്നും, ഇനി അതിൽ ഒരു പവിഴത്തുണ്ടിനുപോലും പഴുതിൽലെന്നും പറയുന്നതു പരമാബദ്ധമാണെന്നേയുള്ളൂ. സംസ്കൃതസാഹിത്യത്തെ മാത്രം ആധാരമാക്കി വാദിക്കുന്ന അക്കൂട്ടരോടു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു, ഗദ്യപ്രബൻധം, ഗദ്യനാടകം, ചെറുകഥ, ആഖ്യായിക, പർയടനവിവരണം, കത്തുകൾ, മാനസികാപഗ്രഥനം തുടങ്ങിയവയ്ക്ക്, അവർ എവിടെപ്പോകുമെൻൻ അപ്പോൾ നമുക്കു വളർച്ച വേണമെങ്കിൽ, ഇതരസാഹിത്യങ്ങളെയും ആശ്രയിച്ചേ ഒക്കൂ എന്നുള്ളതു തീർച്ചയാണ്. കലാശാലയിലെ ഉയർന്ന ക്ലാസ്സുകളിൽ സംസ്കൃതസാഹിത്യംപോലും പഠിപ്പിക്കുന്നത് ആംഗലഭാഷയുടെ സഹായത്തോടുകൂടിയാണെൻൻ എന്നോപ്പോലുള്ള അനുഭവസ്ഥൻമാർ പറയുമ്പോൾ, ആംഗലഭാഷയും ആംഗലസാഹിത്യവും ഇനി നമുക്ക് ഒഴിച്ചുനിർത്തുവാൻ സാദ്ധ്യമൽലെൻൻ എന്തുകൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു സമ്മതിച്ചുകൂടാ?
മലയാള സാഹിത്യത്തിന്റെ ഇനിയത്തെ വളർച്ച
മലയാളസാഹിത്യത്തിൻറെ ഇനിയത്തെ വളർച്ച മുഴുവൻ യൂറോപ്യൻ സാഹിത്യത്തെ മാത്രം ആധാരമാക്കിയായിരിക്കും എന്നു ദീർഘദർശനം ചെയ്യുന്നത് ഒരിക്കലും അസ്ഥാനത്തൽല. ഹിൻദി, ബംഗാളി തുടങ്ങിയ ഇതര ഭാരതീയ സാഹിത്യങ്ങൾക്കും മലയാളസാഹിത്യപോഷണത്തിൽ തുച്ഛമായ ഒരു പങ്കുണ്ടായിരിക്കുമെന്നുള്ളതു തീർച്ചയാണ്. സംസ്കൃതസാഹിത്യത്തിൻറെ പിടിയിൽനിന്നും മലയാളം ഇന്നിപ്പോൾ നിശ്ശേഷം വിട്ടുകഴിഞ്ഞു എന്നു പറയാം. ആംഗലസാഹിത്യത്തെ അത് ആശ്ലേഷം ചെയ്യുവാൻ തുടങ്ങി. ആ ബൻധം കാലക്രമത്തിൽ അധികമധികം ദൃഢീഭവിച്ചുവരികയേയുള്ളൂ എന്നതിൽ സംശയമിൽല. അതിനാൽ ആംഗലസാഹിത്യത്തെ മാത്രം ആധാരമാക്കാതെ യൂറോപ്യൻ സാഹിത്യങ്ങളെ ആകമാനം ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ടുവേണം ഇനിയത്തെ സാഹിത്യകാരൻമാരുടെ സംരംഭമെന്നും, പത്രങ്ങളും മാസികകളും ഇക്കാർയത്തിൽ പ്രത്യേകം ഔത്സ്യുക്യം പ്രദർശിപ്പിച്ചെങ്കിൽ മാത്രമേ അതു പരിപൂർണ്ണവിജയത്തിൽ എത്തിച്ചേരുകയുള്ളൂവെന്നും പ്രത്യേകം സൂചിപ്പിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു. ഇന്നുള്ള പത്രമാസികകളിൽ മാതൃഭൂമി ആഴ്ചപ്പതിപ്പുമാത്രമേ അതിൽ അൽപമാൽപമായിട്ടെങ്കിലും അഭിരുചി പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നുള്ളൂ. ഇത്രയും പൊതുവേ പ്രസ്താവിച്ചുകൊണ്ട് ഇനിഞാൻ ഈ മുഖവുരയ്ക്ക് ആധാരമായ ഗ്രൻഥത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
സുധാംഗദ
ഈ ഖണ്ഡകാവ്യം ടെന്നിസണ്ൻറെ 'Eenone'എന്ന കൃതിയെ ആധാരമാക്കി രചിച്ചിട്ടുള്ള ഒന്നാണെന്നു ഞാൻ ആരംഭത്തിൽത്തന്നെ സൂചിപ്പിച്ചുകഴിഞ്ഞു. അന്തരീക്ഷത്തിനും കഥാപാത്രങ്ങൾക്കും ഭാരതീയത്വം കൽപിച്ചുകൊണ്ടാണ് ഞാനിതു രചിച്ചിട്ടുള്ളത്. ഇത് എനിക്കിഷ്ടമുള്ള ഒരു സമ്പ്രദായമൽലെൻൻ ഈ മുഖവുരയുടെ ഇതുവരെയുള്ള ഭാഗം വായിച്ചാൽ, ഒരാൾക്കു നിഷ്പ്രയാസം ഗ്രഹിക്കുവാൻ കഴിയും. പദാനുപദതർജ്ജിമയ്ക്കൊരുമ്പെട്ടാൽ ഇപ്പോൾ ഈ കൃതിക്കു കാണുന്ന സാരൾയത്തിനു വലിയ ഉടവുതട്ടിയേക്കുമെന്ന ഭയംകൊണ്ടാണ് ഞാൻ ഇങ്ങനെ മാറ്റംവരുത്തിയത്. ടെന്നിസണ് തൻറെ യവനമഹാകവിയായ ഹോമറിൻറെ ഇലിയഡ്' ( Iliad) എന്ന ഇതിഹാസമഹാഗ്രൻഥത്തിൽനിന്നും ഇതിവൃത്തം മാത്രം സ്വീകരിച്ച്, സ്വമനോധർമ്മംകൊണ്ടും ചായംപിടിപ്പിച്ച് അഭിനവമായ ഒരാകർഷകത്വത്തോടുകൂടി പ്രസ്തുത കൃതിയെ ആംഗലേയസാഹിത്യലോകത്തിൽ അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതെന്നോർക്കുമ്പോൾ, അത്രത്തോളം സ്വാതന്ത്ർയമെടുക്കാഞ്ഞ എന്നെ അധികമാരും കുറ്റപ്പെടുത്തുമെന്നു തോന്നുന്നിൽല.
സാധാരണയായി കഥാഗാത്രത്തെ മാത്രം മൂലഗ്രൻഥത്തിൽ നിന്നും സ്വീകരിച്ച് സ്വതന്ത്രമായ ഒരു പദ്ധതിയിൽക്കൂടി കാവ്യനിർമ്മാണം ചെയ്യുന്ന പതിവ് വിട്ട്, കഥാഗാത്രത്തിനോ, അതിൻറെ സൗകുമാർയത്തിനാധാരമായ ഇതരഘടകങ്ങൾക്കോ, ചമൽക്കാരത്തിനോ, അൽപമെങ്കിലും പരുക്കുതട്ടാതെ, മൂലഗ്രൻഥത്തിൽ കാണപ്പെടുന്ന കഥാപാത്രങ്ങൾക്കും അന്തരീക്ഷത്തിനും പ്രതിരൂപമായും ഔചിത്യത്തിനു ഭംഗംവരാത്തവിധത്തിലും അവയെ സ്വയം സൃഷ്ടിച്ചും കാവ്യനിർമ്മിതി സാധിക്കുകയാണ് ഞാൻ ഇവിടെ ചെയ്തിട്ടുള്ളത്. മൂലകൃതിയിലുള്ള ഒരൊറ്റ ആശയവീചിയെങ്കിലും ഞാൻ വിട്ടുകളഞ്ഞിട്ടിൽലെന്നു മാത്രമൽല, അവതന്നെ കേരളീയരുടെ അഭിരുചിക്കനുയോജ്യമായ വിധത്തിൽ അവയെ എൻറെ സ്വന്തം കൽപനാശക്തികൊണ്ട് നിറംപിടിപ്പിക്കുകകൂടി ചെയ്തിട്ടുണ്ട്,. മൂലകൃതിയിൽ ആദ്യന്തം തുളുമ്പിക്കാണുന്ന ശോകാത്മകമായ വികാരസാൻദ്രതയ്ക്കുന്ന യാതൊരു ശൈഥിൽയവും സംഭവിക്കാതിരിക്കാൻ പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധ പതിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. മൂലഗ്രൻഥവുമായി ഒത്തുനോക്കി ഒരു താരതമ്യപഠനത്തിനൊരുമ്പെടുന്ന നിഷ്പക്ഷബുദ്ധിയായ ഒരു സഹൃദയൻ, തീർച്ചയായും എൻറെ സ്വാതന്ത്ര്യം കൂടുതൽ ഗുണപ്രദമായിട്ടുണ്ടെന്നു സമ്മതിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. സുധാംഗദയിൽ, കഥാപാത്രങ്ങൾക്കും അന്തരീക്ഷത്തിനും വരുത്തിയിട്ടുള്ള മാറ്റത്തിൻറെ മാറ്ററിയുവാൻ മൂലഗ്രൻഥത്തിലെ കഥ മനസ്സിലാക്കുന്നതു നന്നായിരിക്കും. അതു ചുവടെ ചേർത്തുകൊള്ളുന്നു.
ഈനോണും പാരീസും
സെബ്റെൻ' എന്ന ജലദേവൻറെ ( River-God ) പുത്രിയും, ഹെൽല'നെ കവർന്നുകൊണ്ടുപോകുന്നതിനുമുമ്പ്, പാരീസി' ൻറെ പത്നിയുമായിരുന്നു ഈനോൺ', ട്രോജൻ, യുദ്ധകാലത്തു ട്രോയിയിലെ രാജാവ് പ്രയാം' എന്നൊരാളായിരുന്നു. അദ്ദേഹത്തിനു ഹെക്യുബാ' എന്ന രാജ്ഞിയിലുണ്ടായ രണ്ടാമത്തെ പുത്രനാണ് പാരീസ്. പാരീസിൻറെ ജനനത്തിനുമുമ്പ്, താൻ ഒരു തീക്കൊള്ളിയെ പ്രസവിച്ചതായും അതിൻറെ ജ്വാലകൾ നഗരത്തിയെകമാനം ചുട്ടെരിച്ചതായും ഹെക്യുബാരാജ്ഞി ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു. ആ കുഞ്ഞിൻറെ ജനനം ട്രോയ് നഗരത്തിൻ ആപൽക്കരമാണെൻൻ എൽലാവരും ഭയപ്പെട്ടു. അക്കാരണത്താൽ ജനിച്ച ഉടന്തന്നെ, ഐഡ് എന്ന മലയുടെ മുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി കിടത്തിയിട്ടു പോരണമെന്ന നിർദ്ദേശത്തോടെ കുഞ്ഞിനെ ഒരാട്ടിടയൻറെ കൈയിൽ കൊടുത്തയച്ചു. ആ അജപാലൻ നിയോഗാനുസരണം തന്നെ പ്രവർത്തിച്ചുവെങ്കിലും അഞ്ചാമത്തെ ദിവസം വീണ്ടും അയാൾ അവിടെച്ചെന്നു നോക്കിയപ്പോൾ, അയാളെ ആശ്ചർയസ്തബ്ധനാക്കിത്തീർക്കുമാറ്, ആ ഇളംപൈതൽ കൈകാൽ കുടഞ്ഞു പുഞ്ചിരിതൂകിക്കൊണ്ട് അവിടെതന്നെ കിടക്കുന്നതായിട്ടാണു കണ്ടത്. മാത്രമോ, പാവപ്പെട്ട ആട്ടിടയൻ കിടുകിടുത്തുപോയി ഒരു പെണ്കരടിവന്നു കുഞ്ഞിനു മുലകൊടുക്കുന്നു.കരടി പോയ ഉടന്തന്നെ ആട്ടിടയൻ അടുത്തുചെന്നു കുഞ്ഞിനെ എടുത്തുകൊണ്ട് സ്വഗൃഹത്തിലേക്കു മടങ്ങി. അവൻ സ്വന്തം കുഞ്ഞുങ്ങളോടൊപ്പം ആ പൈതലിനേയും താലോലിച്ചു വളർത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു. അവൻ അയാൾ ഇട്ട പേരാണ് പാരീസ്' എൻൻ. പ്രായമായതോടുകൂടി താൻ പ്രയാമിൻറെ പുത്രനും, രാജകുമാരനുമാണെൻൻ പാരീസിനു മനസ്സിലാവുകയും, അയാൾ കൊട്ടാരത്തിലേക്കു പുറപ്പെടുകയും ചെയ്തു. പിതാവ് പുത്രനെ സ്വീകരിക്കാൻ യാതൊരു വൈമുഖ്യവും പ്രദർശിപ്പിച്ചിൽല. എന്നാൽ അതിനു മുൻപ് മറ്റൊരത്ഭുസ സംഭവമുണ്ടായി. തൻറെ പുത്രൻ മരിച്ചുപോയിരിക്കുമെന്ന വിശ്വാസത്തിൽ പ്രയാം പ്രേതശുദ്ധി' സംബൻധമായ ചില വിനോദകർമ്മങ്ങൾ നടത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന അവസരത്തിലാണ് അതു സംഭവിച്ചത്. പാരീസ് കന്നുകാലികളെ മേച്ചുകൊണ്ടു കാട്ടിലിരിക്കുമ്പോൾ ഏതാനും രാജകിങ്കരൻമാർ വൻൻ, അവൻറെ കാളകളിലൊന്നിനെ, ജയിക്കുന്ന ആൾക്കു സമ്മാനം കൊടുക്കാനായി പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയി. പാരീസും അവരുടെ പുറകേ തിരിച്ചു കൊട്ടാരത്തിൽ വന്നു. അവൻ അങ്ങനെ വിനോദകർമ്മങ്ങളിൽ ഭാഗഭാക്കാകുവാനിടയായി. അവൻ തൻറെ സഹോദരൻമാരെയെൽലാം തോൽപിച്ചു. കോപാക്രാന്തരായിത്തീർൻൻ അവർ അവനെ നിഗ്രഹിക്കുവാനായി മുൻപോട്ടാഞ്ഞണഞ്ഞു. പെട്ടെന്നു കാസൻഡറാദേവി അവരുടെ മുൻപിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും, അവൻ വെറും കാലിച്ചെറുക്കനൽല, പ്രയാമിനറെ പുത്രനായ പാരീസാണെന്നു വിളംബരപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. പ്രയാമിനു സന്തോഷമായി. പാരീസ് അനന്തരം ജലദേവനായ സെബ്റെൻറെ മകൾ ഈനോണിനെ വിവാഹം കഴിച്ചു.
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞ് ഒരു ദിവസം പൽയൂസും' തെറ്റീസും' തമ്മിലുള്ള വിവാഹാഘോഷം കെങ്കേമമായി കൊണ്ടാടപ്പെട്ടു. എൽലാ ദേവൻമാരെയും ദേവിമാരെയും അതിനു ക്ഷണിച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. പക്ഷേ, കലഹത്തിൻറെ ദേവതയായ എറിസ്സിനെ മാത്രം ക്ഷണിച്ചിരുന്നിൽല. അക്കാരണത്താൽ എറിസ്സിനെ മാത്രം ക്ഷണിച്ചിരുന്നിൽല. അക്കാരണത്താൽ എറിസ് കോപാകുലയായിച്ചമഞ്ഞു. അവൾ ക്ഷണിക്കാതെ തന്നെ അവിട വരികയും ഏറ്റവും സുൻദരിയായവൾക്ക്'' എന്നു പുറത്തു കൊത്തിയിട്ടുള്ള ഒരു പൊന്നാപ്പിൾപ്പഴം ആരുമറിയാതെ, ദേവിമാർ ഇരിക്കുന്ന മുറിയുടെ കിളിവാതിൽക്കൽ വെച്ചിട്ട്, മിണ്ടാതിറങ്ങിപ്പോവകുയം ചെയ്തു. ആപ്പിൾപ്പഴം ദൃഷ്ടിയിൽ പെട്ടതോടുകൂടി, തനിക്കാണു വേണ്ടത്, തനിക്കാണുവേണ്ടതെൻൻ വാദിച്ചുകൊണ്ട് ഹേര, അഫ്രോഡെയ്റ്റ്, അതീനെ എന്നീ മൂന്നു ദേവിമാർ കലഹിക്കുവാൻ തുടങ്ങി. ഉടന്തന്നെ സ്യുസ്' ഹെർമസ് എന്ന ദേവതയെ അടുത്തുവിളിച്ച് ഐഡയുടെ മറ്റൊരു ഭാഗമായ ഗാർഗാറസ് മലയിൽ ആടുകളെ മേച്ചുകണ്ടു പാരീസ് ഇരിക്കുന്നുണ്ടെന്നും, മൂന്നു ദേവിമാരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് അയാളുടെ അടുത്തു ചെന്നാൽ കാർയത്തിൻ എന്തെങ്കിലും ഒരു തീരുമാനമുണ്ടാകുമെന്നും പ്രസ്താവിച്ചു. മാത്രമൽല, അവരെ പാരീസിൻറെ അടുത്തു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോകുവാൻ അദ്ദേഹം ഹെർമ്മസിനെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്തു.
അതനുസരിച്ചു മൂന്നു ദേവിമാരും പാരീസിൻറെ അടുത്തുവന്നു. തനിക്ക് ആപ്പിൾപ്പഴം തരുന്നപക്ഷം താൻ പാരീസിനെ ഏഷ്യയിലെ ചക്രവർത്തിയും, അവധിയിൽലാത്ത സമ്പത്തിൻറെ ഏകാധിപതിയുമാക്കിത്തീർക്കാമെൻൻ ഹേര ശപഥം ചെയ്തു. അതുൽയമായ യശസ്സും, സമരവൈദഗ്ദ്ധ്യവും തന്നനുഗ്രഹിക്കാമെന്നായി, അതീനെ. എന്നാൽ അഫ്രോഡെയ്റ്റാകട്ടെ ലോകത്തിലുള്ളവരിൽ ഏറ്റവും സുൻദരിയായ കമനിയെ അയാൾക്കു പത്നിയാക്കിക്കൊടുക്കാമെന്നാണ് വാഗ്ദാനം ചെയ്തത്. പാരീസ് അതിൽ മയങ്ങിപ്പോയി. ഉടന്തന്നെ അയാൾ ആ പൊന്നാപ്പിൾപ്പഴം ആ ദേവിയുടെ കരതലത്തിൽത്തന്നെ സമർപ്പിച്ചു. ഹേരയും അതീനെയും കോപംകൊണ്ടു വിറച്ച് അവിടെനിന്നും മടങ്ങിപ്പോന്നു. അവരുടെ കോപവഹ്നിയാണത്രേ ഒടുവിൽ ട്രോയിയുടെ നാശത്തിനുതന്നെ കാരണമായത്.
അഫ്രോഡെയ്റ്റിൻറെ സംരക്ഷണത്തിൽ പാരീസ് ഗ്രീസിലേക്കു കപ്പൽ കയറി പുറപ്പെട്ടു. സ്പാർട്ടായിലെ രാജാവായ മെനെലാസ് അദ്ദേഹത്തെ സാഘോഷം സ്വീകരിച്ചു കൊട്ടാരത്തിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു. അവിടെയങ്ങനെ താമസിച്ച്, ഒരുദിവസം മെനെലാസിൻറെ പത്നിയും ലോകൈകസുൻദരിയുമായ ഹെൽലെനെ, സൂത്രത്തിൽ തട്ടിയെടുത്തുകൊണ്ടു പാരീസ് മടങ്ങിപ്പോന്നു. ലോകപ്രസിദ്ധമായ ട്രോജൻയുദ്ധത്തിൻറെ അടിസ്ഥാനം ഈ സൗൻദർയറാണിയുടെ അപഹരണമാണ്.
യുദ്ധാവസാനത്തിൽ, ഹെരാക്ലെസ്സി'ൻറെ ഒരുഗ്രബാണത്താൽ, ഫിലോക് റ്റെറ്റസ് പാരീസിനെ മുറിപ്പെടുത്തി വീഴ്ത്തി. വ്രണിതാംഗനായ പാരീസ് ഉടന്തന്നെ, ഏറെ നാളായി താൻ നിർദ്ദയം വിട്ടുപിരിഞ്ഞ ഈനോണിൻറെ സമീപത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു. അവൾക്കു മുറിവുകൾ മാറ്റുന്ന മായാവിദ്യ അറിയാമായിരുന്നു. പക്ഷേ, തന്നോടു ചെയ്ത ഘോരാപരാധം അനുസ്മരിച്ചുണ്ടായ വൈരാഗ്യത്താലോ, പിതാവിൻറെ പ്രതിഷേധപ്രകടനത്താലോ എന്തോ, അവൾ സ്വകാന്തൻറെ നിശിതക്ഷതങ്ങളെ നിർമ്മാർജ്ജനം ചെയ്യാനൊരുമ്പെട്ടിൽല. നിരാശനായ പാരീസ് അനന്തരം ട്രോയിയിലേക്കുതന്നെ മടങ്ങിപ്പോരികയും അവിടെവെച്ചു മരിക്കുകയും ചെയ്തു. പെട്ടെൻൻ ഈനോൺ പശ്ചാത്താപത്തിനധീനയായിത്തീർന്നു. അവൾ കഴിയുന്നതും വേഗത്തിൽ മുറിവുകൾ മാറ്റുവാനായി പാരീസിൻറെ പുറകേ പുറപ്പെട്ടു. എന്നാൽ സമയം വൈകിപ്പോയി. അവൾ വന്നപ്പോഴേക്കും പാരീസ് മരിച്ചിരുന്നു. ഈനോണിൻ ഇതു സഹിച്ചിൽല. ദുസ്സഹമായ ഹൃദയവേദനയോടെ അവൾ ഉടന്തന്നെ കെട്ടിഞാൻൻ ആത്മഹത്യ ചെയ്തു.
ഇതാണ് ഹോമറിൻറെ ഗ്രൻഥത്തിൽ ഉള്ള കഥ.
ടെന്നിസണ്ൻറെ ഈനോൺ
മേൽപ്രസ്താവിച്ച കഥയിൽനിന്നും ഒരുഭാഗം മാത്രമേ ടെന്നിസണ് സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ളൂ. വിരഹാകുലയായ ഈനോണിനെക്കൊണ്ട് നാടകീയമായരീതിയിൽ ടെന്നിസണ് ആ വിരഹത്തിനു കാരണമായിത്തീർന്ന സംഭവങ്ങളെ വിസ്തരിപ്പിക്കുകയാണു ചെയ്യുന്നത്. ഐഡ' യുടെ താഴ്വരയിൽപ്രണയസാൻദ്രങ്ങളായ അനേകമനേകം നിർവാണരംഗങ്ങൾക്ക് ഒരുകാലത്തു തനിക്കും തൻറെ പ്രാണേശ്വരനും അങ്കമൊരുക്കിത്തന്ന അതേ താഴ്വരയിൽ അവൾ എത്തുന്നു. ആ ഗിരിദേവതയെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് ദുരന്തമായ തൻറെ ജീവിതകഥ തേങ്ങിത്തേങ്ങിക്കരഞ്ഞുകൊണ്ടു പറഞ്ഞുകേൾപ്പിക്കുന്നു.
സുധാംഗദയിലെ മാറ്റങ്ങൾ
1. ഹിമാലയം (ഐഡ്)ഐഡ'യ്ക്കുപകരം ഹിമവൽത്തടങ്ങളാണ് ഈ കൃതിയിൽ ചിത്രീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്. കഥാപാത്രങ്ങൾ യക്ഷചാരണഗൻധർവ്വാദികളാകയാൽ അവരുടെ ആവാസസ്ഥാനമെന്നു നൂറ്റാണ്ടുകളായി ഭാരതീയർ സങ്കൽപിച്ചുപരുന്ന ഹിമാലയത്തെ സ്വീകരിച്ചതിൽ അനോചിത്യമുണ്ടായിരിക്കുകയിൽലൽലോ. അതുപോലെതന്നെ മലയ്ക്കു പകരം, ഗംഗാനദിയെയാണ് സുധാംഗദ അഭിസംബോധനചെയ്തു വിലപിക്കുന്നത്. പിരണീസ് പർവ്വതപംക്തികളുടെ, ഫ്രാൻസിലേക്ക് ഇറങ്ങിക്കിടക്കുന്ന കാറ്റെറെറ്റ് മലഞ്ചരുവിലിരുന്നാണ് ടെന്നിസണ് ഈനോൺ എന്ന കൃതിയുടെ ഒരു വലിയഭാഗം എഴുതിയിട്ടുള്ളത്. എനിക്കിങ്ങനെ സൗകർയങ്ങളൊന്നും ഉണ്ടായിട്ടിൽല. ഇടയ്ക്കിടയ്ക്ക് എൻറെ കൊച്ചനുജത്തിയായ ഇൻദിര'യുടെ കൊഞ്ചിക്കുഴഞ്ഞുള്ള അർത്ഥമിൽലാത്ത ആയിരം ചോദ്യങ്ങൾക്കു സമാധാനം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് ഏകാന്തത ഒരിക്കലും കാൽകുത്തിയിട്ടിൽലാത്ത എൻറെ ഭവനത്തിലിരുന്നാണ് എൻറെ സുധാംഗദയുടെ സൃഷ്ടി. ശരിയായി മല' എന്നു പറയുന്ന വസ്തു ഞാൻ ഒരിക്കൽ കണ്ടിട്ടുള്ളത് ശബരിക്കു പോയപ്പോഴും, നിലമ്പൂർ സാഹിത്യപരിഷത്തിൽ പങ്കെടുത്ത അവസരത്തിലുമാണ്. ആ അനുഭവങ്ങളുടെ അനുസ്മരണവും, ഭാവനയുടെ കതിർവിരിക്കലും കൂട്ടിച്ചേർത്ത് ഞാൻ ഹിമവൽത്തടങ്ങളെ പദങ്ങൾകൊണ്ടിവിടെ വരച്ചുകാണിച്ചിട്ടുണ്ട്! അതു ശരിയായിട്ടുണ്ടോ എന്നെനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ.
2. വാസന്തചൂഡൻ (പാരീസ്)പാരീസിനെക്കുറിച്ചുള്ള പൂർണ്ണവിവരം മുൻപു കൊടുത്തിട്ടുള്ള കഥയിൽനിന്നറിയാം. പാരീസിൻറെ ഇതരജീവിതകഥകളുമായി ഈ കൃതിക്ക് യാതൊരു ബൻധവുമിൽലാത്തതിനാൽ ദേവവർഗ്ഗത്തിൽപ്പെട്ട ഒരാളായി മാത്രം നാം ധരിച്ചിരുന്നാൽ മതി. അതുകൊണ്ട് വാസന്തചൂഡൻ എന്ന ഒരു ഗൻധർവ്വനെ തൽസ്ഥാനത്തു കൽപ്പിച്ചു. അദ്ദേഹത്തെക്കുറിച്ചു നമുക്കറിയുവാനാവശ്യമുള്ളതെൽലാം എൻറെ കൃതിയിൽനിന്നു ലഭിക്കും.
ഈനോണിൻറെ സ്ഥാനത്തു ഞാൻ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു ജലകൻയകയാണു സുധാംഗദ. അവൾ വാസന്തചൂഡൻറെ പത്നിയാണ്; ഒരു ജലദേവൻറെ പുത്രിയും. കൂടുതൽ വിവരങ്ങളൊന്നും നമുക്ക് ഈ കൃതിയെ സംബൻധിച്ചിടത്തോളം അറിയേണ്ടതായിട്ടിൽല.
4. ഹേര ( ലക്ഷ്മി )സ്വർഗ്ഗത്തിലെ രാജ്ഞിയും, ദേവൻമാരുടെ അധിപനായ സ്യൂസിൻറെ പത്നിയുമായ ഒരു ദേവിയാണ് ഹേര. അവൾക്കു പ്രതിരൂപമായി നമുക്കു സ്വീകരിക്കാവുന്നത് ഇൻദ്രാണിയാണ്. പക്ഷേ, ഞാനിവിടെ ഒരു മാറ്റംവരുത്തി. അളവറ്റ സമ്പത്താണൽലോ ആ ദേവത വാഗ്ദത്തം ചെയ്യുന്നത്. അതുകൊണ്ട് സമ്പത്തിൻറെ അധിഷ്ഠാനദേവതയായ ലക്ഷ്മീദേവിയെ തൽസ്ഥാനത്തു പ്രതിഷ്ഠിച്ചതു കൂടുതൽ അനുയോജ്യമായിരിക്കാനേ വഴിയുള്ളൂ.
5. പൽലാസ്, അതീനെ (സരസ്വതി)വിജ്ഞാനത്തിൻറേയും ശക്തിയുടേയും മൂർത്തിയാണ് അതീനെ. ശരീരമാകമാനം ഒരു കവചംകൊണ്ടു മൂടി, കൈയിൽ ആയുധങ്ങളോടുകൂടി, സ്യൂസിൻറെ ശിരസ്സിൽനിന്നും ആവിർഭവിച്ച ഒരു ദേവിയാണവൾ. ജ്ഞാനം, ബുദ്ധിശക്തി മുതലായവയാണ് അവൾ, പ്രദാനം ചെയ്യാമെൻൻ ഏൽക്കുന്നത്. അവളുടെ സ്ഥാനത്തു നമുക്കു സങ്കൽപിക്കാവുന്ന ഏകദേവി സരസ്വതിയാണ്. അക്കാരണത്താൽ അതീനെയുടെ സ്ഥാനത്തു ഞാൻ സരസ്വതിയെ കൽപിച്ചു,
6. അഫ്രോഡെയ്റ്റ് (രതി)കടൽത്തിരകളിൽനിന്നും ജനിച്ചവളാണ് അഫ്രോഡെയെറ്റ്. ഈ സാദൃശ്യം കടൽമകളായ ലക്ഷ്മീദേവിക്കാണുള്ളതെങ്കിലും മറ്റൊരു കാർയത്തിൽ വലിയ ഒരു വ്യത്യാസമുണ്ട്. അഫ്രോഡെയ്റ്റ് എന്നത് വീനസ്സി'ൻറെ മറ്റൊരു പേരാണ്. അഫ്രോസ്'(നുര) എന്ന പദത്തിൽനിന്നാണ് അഫ്രോഡെയ്റ്റ് എന്ന പേർ വീനസ്സിനു കിട്ടിയത് കടലിലെ നുരകളിൽനിന്നും ഉയർന്നുവന്നവൾ. എന്നാൽ വീനസ്സ് പ്രേമത്തിൻറേയും സൗൻദർയത്തിൻറേയും ദേവതയാണ്. സൈപ്രസ് ദ്വീപിൻറെ പടിഞ്ഞാറേ തീരത്തുള്ള പഫോസ് പുരാതനനഗരത്തിനു തൊട്ടുകിടക്കുന്ന സമുദ്രത്തിൽനിന്നായിരുന്നു വീനസ്സിൻറെ ജനനം. വീനസ്സ് എന്ന പദം കേൾക്കുമ്പോൾത്തന്നെ അപ്രമേയമായ ഒരു സൗൻദർയത്തിൻറെ പ്രതീതിയാണു നമുക്കുണ്ടാവുക. അതുപോലെ ലോകൈകസുൻദരിയായ ഒരു പ്രണയിനിയെയാണ് പാരീസിനു കൊടുക്കാമെൻൻ അവൾ പറയുന്നതും. ആകയാൽ അവളുടെ സ്ഥാനത്ത് രതീദേവി' യെ കൽപിക്കുന്നത് ഏറ്റവും സമുചിതമായിരിക്കുമെൻൻ എനിക്കു തോന്നി.
മഴവിൽലിൻറെ ദേവതയാണ് ഇറിസ്. ദേവകളുടെ, വിശേഷിച്ചും ബ്യൂണോ(ഹേരേ)വിൻറെ ദൂതിയായിട്ടാണ് യവനൻമാരുടെ ഇതിഹാസങ്ങളിൽ അവളെ ചിത്രീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്. ഈനോണിൽ ഇവളെക്കുറിച്ച് ഒരു സൂചനമാത്രമേയുള്ളൂ അവളുടെ നാമധേയം ആ കൃതിയിൽ അത്ര പ്രാധാൻയമുള്ളതൊന്നുമൽല അവളുടെ സ്ഥാനത്ത് കലഹത്തിനു കാരണക്കാരിയായി മാദ്രിക' എന്ന ഒരു യക്ഷിയെ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
മൂലകൃതിയിൽനിന്നും പ്രധാനമായി ഈ മാറ്റങ്ങളെ ഞാൻ വരുത്തിയിട്ടുള്ളൂ. എന്നാൽ കവിതയിൽ എൻറെ സ്വന്തമായി പല ആശയങ്ങളും കടന്നുകൂടിയിട്ടുണ്ടെന്നു പറയാം. ഈ മുഖവുരയുടെ ആദ്യഭാഗത്ത് അതിനൊരുദാഹരണം ഞാൻ പ്രത്യേകമെടുത്തു കാണിച്ചിട്ടുണ്ടൽലോ. എവിടെയെൽലാമാണ് അങ്ങനെ സംഭവിച്ചിട്ടുള്ളതെന്നു പ്രത്യേകം എടുത്തു ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുവാൻ ഈ മുഖവുരയിൽ നിവൃത്തിയിൽല.
ടെന്നിസൺ
ഈ കൃതി പഠിക്കുമ്പോൾ ഇതിനാധാരമായ മൂലകൃതിയുടെ കർത്താവിനേയും അദ്ദേഹത്തിൻറെ കവിതാപദ്ധതിയേയും കുറിച്ച് അൽപമെങ്കിലും അറിഞ്ഞിരിക്കേണ്ട ആവശ്യമുണ്ട്.
ആൽഫ്രെഡ് ടെന്നിസണ് 1809ആഗസ്റ്റ് 6ാം തീയതി ലിൻകോണ്ഷയറിൽ, സോമേഴ്സ്ബി എന്ന സ്ഥലത്തു ജനിച്ചു. ശൈശവത്തിൽതന്നെ പ്രകൃതിയോട് അതിർകവിഞ്ഞ ഒരു പ്രേമം അദ്ദേഹത്തിൽ ഹൃദയത്തിൽ വേരൂന്നി. അഞ്ചുവയസ്സുള്ള കാലത്ത് അദ്ദേഹത്തിൻ കാറ്റിൽ, സംസാരിക്കുന്ന സ്വരം' കേൾക്കാമായിരുന്നുവത്രേ. കേംബ്രിഡ്ജിൽ ട്രിനിറ്റികോളേജിൽ പഠിക്കുന്ന കാലത്ത് ആർദർ ഹൽലാം എന്ന ഒരാത്മസുഹൃത്തിനെ അദ്ദേഹത്തിനു കിട്ടി. ആ സ്നേഹിതനോടുള്ള ദൃഢമായ സൗഹാർദ്ദം ആജീവനാന്തം ടെന്നിസണ്ൻറെ ആത്മമണ്ഡലത്തെ തരളിതമാക്കിത്തീർത്തിരുന്നു. ആ പ്രിയസുഹൃത്തിൻറെ അകാലചരമത്തിൽ അനുശോചിച്ചുകൊണ്ട് ടെന്നിസണ് നിർമ്മിച്ചിട്ടുള്ളതാണ് കി ങലാീൃശമാ എന്ന ലോകോത്തരമായ വിലാപകാവ്യം. കോളേജിൽ പഠിക്കുന്ന കാലത്ത് ജീലാ െഇവശലളഹ്യ ഘ്യൃശരമഹ എന്ന കാവ്യസമാഹാരം അദ്ദേഹം പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തുകയും ടിംബുക്ടൂ' എന്ന ഒരു കവിതയ്ക്ക് വൈസ് ചാൻസലറുടെ വകയായി ഒരു മെഡൽ സമ്പാദിക്കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തിൻറെ കൃതികളുടെ രണ്ടാമത്തെ വാൽയം പുറത്തുവന്നതോടുകൂടി വിമർശകർ തലയുയർത്തിത്തുടങ്ങി. ലോഹണ്ട് അവയെ ഹൃദയപൂർവ്വം സ്തുതിച്ചുവെങ്കിലും, വിൻസണ്, ലോക് ഹാർട്ട് തുടങ്ങിയ നിരൂപകൻമാർ അദ്ദേഹത്തെ കഠിനമായി ആക്രമിക്കുകയാണുണ്ടായത്. തൽഫലമായി ടെന്നിസണ് പ്രേരിതനായി. എന്നാൽ അക്കാലത്ത് അദ്ദേഹം കാവ്യകലയിൽ തുടർച്ചയായി പരിശ്രമം ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു. ഇതിനിടയിലാണ് ഹൽലാം മരിച്ചത്. 1842ൽ അദ്ദേഹം മറ്റൊരു വാൾയം പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തി. അതോടുകൂടി സ്ഥിരപ്രതിഷ്ഠമായ ഒരു സ്ഥാനം ആംഗലസാഹിത്യത്തിൽ അദ്ദേഹത്തിനു ലഭ്യമായി. ഇന്നു ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന കവികളിൽ തീർച്ചയായും ഒന്നാമൻ' എന്നു വേഡ്സ്വർത്ത് അദ്ദേഹത്തെ പ്രശംസിച്ചു. 1850ൽ വേഡ്സ് വർത്തിൻറെ മരണത്തോടുകൂടി പൊയറ്റ്ലറേറ്റി'ൻറെ സ്ഥാനം അദ്ദേഹത്തിനു കിട്ടുകയും അക്കൊൽലം തന്നെ, തൻറെ ബാൽയകാലത്ത പ്രണയത്തിനു പാത്രമായ എമിലീ സെൽവുഡ്ഡി'നെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും ചെയ്തു. പറയത്തക്കവിധം സ്തോഭകരങ്ങളായ സംഭവങ്ങൾ ഒന്നുംതന്നെ അദ്ദേഹത്തിൻറെ ജീവിതത്തിലുണ്ടായിട്ടിൽല; അത് ഒരു തടാകം പോലെ ശാന്തനിർമ്മലമായിരുന്നു. 1864ൽ അദ്ദേഹം ഒരു പിയർ' സ്ഥാനത്തിനർഹനായി; 1892ൽ അദ്ദേഹം പരലോകപ്രാപ്തനാകുകയും ചെയ്തു.
പ്രധാന കൃതികൾ
മോർട്ഡി ആർദർ, ഈനോൺ, ലോട്ടൊസ് ഈറ്റേഴ്സ്, രാജകുമാരി ( The Princes) സ്മാരകവിലാപം ( In Memmoriam) മാഡ്, ഇനോക്, ആർഡൻ ക്വീൻമേരി, ഹാറോൾഡ്, ബൊക്കെറ്റ് മുതലായവയാണ് ടെന്നിസണ്ൻറെ പ്രധാനകൃതികൾ. ഇവയിൽ ഒടുവിലത്തെ മൂന്നും നാടകങ്ങളാണ്. ഇതു കൂടാതെ ഒട്ടേറെ ലഘുപദ്യങ്ങളും അദ്ദേഹം നിർമ്മിച്ചിട്ടുണ്ട്.
ടെന്നിസൺ. ഒരു കവി എന്ന നിലയിൽ
വിക്ടോറിയൻ കാലഘട്ടത്തിൽ ആംഗലസാഹിത്യത്തിലുണ്ടായിട്ടുള്ള കവികളിൽ അഗ്രിമസ്ഥാനം ടെന്നിസണാണ് ലഭിച്ചിട്ടുള്ളത്. അൻപതുകൊൽലത്തോളം അദ്ദേഹം ഇംഗഗ്ലണ്ടിലെ കവിചക്രവർത്തി ( Poet Laureate ) പദത്തിൽ പരിലസിക്കുകയുണ്ടായി. റീഡ്(Reed) അദ്ദേഹത്തെക്കുറിച്ച് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു: ഇംഗ്ലീഷ് കടൽത്തീരങ്ങളുടേയും, യുദ്ധഭൂമികളുടെയും, ഇംഗ്ലീഷ് പാരമ്പർയങ്ങളുടേയും, വിശ്വാസങ്ങളുടെയും ഇംഗ്ലീഷ് ജീവിതത്തിൻറേയും, സ്വഭാവത്തിൻറേയും സിദ്ധികളുടേയും കവിയാണ് ടെന്നിസണ്.'' അദ്ദേഹത്തിൻറെ സമകാലികൻമാരായിരുന്ന കവികൾക്കു പ്രചോദനം ലഭിച്ചത് ഗ്രീസിൽനിന്നും (മാത്യു ആർനോൾഡ്), ഇറ്റലിയിൽനിന്നും (റോബർട്ട് ബ്രൗണിംഗ്) ആണ്. എന്നാൽ ടെന്നിസണാകട്ടെ തികച്ചും ഒരു ഇംഗ്ലീഷ്കവി, ഇംഗ്ലണ്ടിൻറെ കവിആണെന്നു പറയാം.
സ്റ്റോപ് ഫോഡ് ബ്രൂക്ക് എന്ന പ്രസിദ്ധ വിമർശകൻ പറയുന്നു: അറുപതിൽ നീണ്ട സംവത്സരങ്ങൾ ടെന്നിസണ് ഇംഗ്ലണ്ടിലെ ആധുനികജീവിതത്തോടൊട്ടിപ്പിടിച്ചു ജീവിച്ചു; തൽസംബൻധമായി അദ്ദേഹത്തിനനുഭവപ്പെട്ടതെന്തോ അതദ്ദേഹം തൻറെ കവിതയിൽ പകരുകയും ചെയ്തു.'' ആകയാൽ, ടെന്നിസണ് അദ്ദേഹം ജീവിച്ചിരുന്ന കാലഘട്ടത്തിൻറെ ഏറ്റവും പരിപൂർണ്ണനായ പ്രതിനിധിയാണ് എന്നു പറയാം. അക്കാലത്തെ സമുദായം, കല, തത്വചിന്ത, മതം ഇവയെൽലാം ഞെക്കിപ്പിഴിഞ്ഞ് അതിൻറ സാരാംശംകൊണ്ട് അദ്ദേഹം തൻറെ കൃതികളെ വർണ്ണം പിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. വിക്ടോറിയാ മഹാരാജ്ഞിയുടെ സുദീർഘവും സംഭവബഹുലമായ ഭരണകാലത്ത് ഇംഗ്ലീഷ് സമുദായത്തിനാകമാനം സംഭവിച്ച മാറ്റങ്ങളെൽലാം ടെന്നിസണ്ൻറെ കൃതികളിൽ പ്രതിഫലിച്ചുകാണാം. പ്രൊഫസർ സെലിൻ കോർട്ടിൻറെ ഭാഷയിൽ ടെന്നിസണ് അൽലാതെ തൻറെ ജീവിതകാലത്തിൻറെ ജീവി'യായിത്തീർന്നിട്ടുള്ള മറ്റൊരു കവി ഇൽലെന്നുതന്നെ പറയാം. ചരിത്രം, ഐതിഹ്യം, വീരപരാക്രമം, ഗ്രാമീണജീവിതം, രാജ്യതന്ത്രം, തത്ത്വജ്ഞാനം, മതം, ശാസ്ത്രം, വാണിജ്യം ഇവയെൽലാം അദ്ദേഹത്തിൻറെ കവിതയുടെ തുൽയാവകാശികളാണ്. എൽലാറ്റിനും പുറമേ അദ്ദേഹത്തിൻറെ കൃതികൾക്ക് ഏറ്രവും വലിയ പ്രചാരവും മതിപ്പും സമ്പാദിച്ചുകൊടുത്തത് അദ്ദേഹത്തിൻറെ ഉൽക്കടമായ ദേശാഭിമാനമായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നതിൽ തെറ്റിൽല. എന്നാൽ ബുദ്ധിപരമായ ഗഹനതയോ, പ്രൗഢമായ തത്ത്വചിന്തയോ അദ്ദേഹത്തിൻറെ കൃതികളിൽ വളരെ വിരളമായേ കാണുന്നുള്ളൂ. ഈ ൻയൂനതയെ ആസ്പദമാക്കി പല വിമർശകൻമാരും ടെന്നിസണെ കഠിനമായി അധിക്ഷേപിച്ചിട്ടുമുണ്ട്. എങ്ങനെയായിരുന്നാലും അദ്ദേഹത്തിൻറെ സമകാലികൻമാരിൽ കനിഷ്ഠികാധിഷ്ഠിതനായിത്തന്നെ പരിലസിക്കുവാനുള്ള ഭാഗ്യം അദ്ദേഹത്തിനുണ്ടായി. താക്കറേ, ആർനോൾഡ് തുടങ്ങിയവർക്ക് അദ്ദേഹം മനുഷ്യരിൽ ഏറ്റവും വിജ്ഞാനിയായിട്ടാണ് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടിരുന്നത്.
വിശ്വാസത്തിൻറേയും ഉൽക്കർഷത്തിൻറേയും സൻദേശമായിരുന്നു ലോകത്തിനു പ്രദാനം ചെയ്യുവാൻ ടെന്നിസണ്ൻറെ കൈവശം ഉണ്ടായിരുന്നത്. അക്കാലത്തു നിലവിലിരുന്ന ആശങ്കകൾക്കും തെറ്റിദ്ധാരണകൾക്കും ഇടയിൽ അദ്ദേഹം ഈശ്വരനിലും അനശ്വരത്വത്തിലും മനുഷ്യവർഗ്ഗത്തിൻറെ പുരോഗതിയിലും ദൃഢമായി വിശ്വസിച്ചു. വിവിധമാർഗ്ഗങ്ങളിൽക്കൂടി ഈശ്വരൻ സ്വയം നിറവേറ്റുന്നു.'' നവമായിട്ടുള്ളതിൻ ഇടംകൊടുത്തുകൊണ്ട് പഴയ രീതി മാറിപ്പോകുന്നു'' എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ സൃഷ്ടി ആകമാനം, സജീവങ്ങളും നിർജ്ജീവങ്ങളുമെൽലാം, സമസ്തോൽക്കർഷങ്ങളുടേയും പരമലക്ഷ്യമായ ഏതോ വിദൂരത്തിലുള്ള ആ ഏകദൈവികസംഭവ''ത്തിനടുത്തേക്കു പ്രയാണം ചെയ്യുകയാണ്.
പ്രകൃതി ചിത്രങ്ങളുടെ രചനയിലും അദ്വിതീയമായ ഒരു സ്ഥാനം തന്നെയാണ് ടെന്നിസണുള്ളതെന്നു പറയാം. മോർട്ഡി ആർദർ, ഈനോൺ, ഈനോക് ആർഡൻ മുതലായ കൃതികളിൽ ആകർഷഖവും സജീവവുമായ പ്രകൃതി വർണ്ണനകൾ സുലഭമായി കാണാം. എന്നാൽ പ്രകൃതിയുടെ സൗൻദർയത്തേയും വശ്യതയേയും മാത്രമൽല, അവളുടെ ക്രൗർയത്തേയും ഹൃദയശൂൻയതയേയുംകൂടി സ്വകൃതികളിൽ അദ്ദേഹം പലയിടത്തും പ്രതിഫലിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഈ സൻദർഭത്തിൽ വേഡ്സ്വർത്തിനേയും ടെന്നിസണേയും താരതമ്യപ്പെടുത്തി അവർക്കു തമ്മിൽ കാണപ്പെടുന്ന അനൽപമായ വ്യത്യാസത്തെ വിശദീകരിച്ചു കാണിക്കുന്നത് പ്രയോജനകരവും രസാഹവുമായിരിക്കും. പക്ഷേ, ഈ ചുരുങ്ങിയ ഉപൻയാസത്തിൽ അതിനു സൗകർയപ്പെടാത്തതിനാൽ തൽക്കാലം അതിൽനിന്നു വിരമിക്കുകയേ നിവൃത്തിയുള്ളൂ. ആംഗ്ലേയകവികളിൽ ഏറ്റവും പദലാളിത്യമുള്ളയാൾ ടെന്നിസണാണ്. അതിസുൻദരങ്ങളും സംഗീതാത്മകങ്ങളുമായ പദങ്ങൾ മാത്രമേ അദ്ദേഹം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ. അവയുടെ സ്ഥാനോചിതമായ ഘടനയിൽ അദ്ദേഹത്തെ ജയിക്കുന്ന ഒരു കവി ഇതുവരെ ഉണ്ടായിട്ടിൽല. ഒരരുവിയെ അദ്ദേഹം വർണ്ണിക്കുകയാണെങ്കിൽ പാറക്കെട്ടുകളിൽ തൽലിത്തകർന്നു പുളച്ചുപായുമ്പോഴും പച്ചവിരിച്ച പുൽത്തടങ്ങളെ പുണർന്നു ചരൽവിരിപ്പിലൂടെ തളർന്നൊഴുകുമ്പോഴും അതിനുണ്ടാകുന്ന സ്വരവ്യത്യാസങ്ങൾ പോലും നമുക്കു സ്പഷ്ടമായി കേൾക്കുവാൻ സാധിക്കും. ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷ തന്നെ അറിഞ്ഞുകൂടാത്ത ഒരു മനുഷ്യൻ, വെറും ശബ്ദശ്രവണംകൊണ്ടു മാത്രം ടെന്നിസണ്ൻറെ കവിത വേർതിരിച്ചറിഞ്ഞിരുന്നതായി രസാവഹമായ ഒരു കഥയുണ്ട്.
പത്തൊൻപതാം ശതകത്തിൽ ജീവിച്ചിരുന്ന ആംഗലേയ കവികൾ ഗ്രീസിലെ ഇതിഹാസങ്ങളിലുള്ള ഉപാലംഭങ്ങളിൽ പ്രത്യേകം കൗതുകം പ്രദർശിപ്പിച്ചിരുന്നതായി കാണാം. കീറ്റ്സിൻറെ പല ഉത്തമകൃതികൾക്കും ആധാരം മേൽപ്രസ്താവിച്ച കഥകളുണ്ട് ടെന്നിസണ് അദ്ദേഹത്തെ അനുഗമിച്ചു. വേഡ്സ് വർത്തുപോലും അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരുന്നുവെൻൻ അദ്ദേഹത്തിൻറെ ലയൊടാമിയ' തുടങ്ങിയ കൃതികൾ വിളിച്ചുപറയുന്നു. ഈനോൺ എന്ന കൃതിയെ സ്റ്റോപ്പ്ഫോർഡ്ബ്രൂക്ക് എന്ന വിമർശകൻ മുക്തകണ്ഠം പ്രശംസിച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിലെ പ്രകൃതിവർണ്ണനകളെപ്പോലെ മറ്റൊന്നുംതന്നെ അദ്ദേഹത്തെ ആകർഷിച്ചിട്ടിൽലത്രേ. എന്നിട്ടും ആ നിരൂപകൻ പറയുകയാണ്; സുൻദരങ്ങളായ ഈ പ്രകൃതിരംഗങ്ങൾ, ഒരുകാലത്ത് അവയുമായി താദാത്മ്യം പ്രാപിച്ച് ആനൻദലോലയായി വസിച്ച സുധാംഗദയുടെ (ഈനോൺ) പൂർവ്വരംഗസ്മരണയിൽ, അവൾക്കുണ്ടാകുന്ന ഹൃദയയാതനയും പ്രണയദാർഢ്യവുമയി താരതമ്യപ്പെടുത്തി നോക്കുമ്പോൾ കേവലം നിസ്സാരങ്ങളാണ്.'' ഇതിൽനിന്നും പ്രസ്തുത കാവ്യം എത്രമാത്രം വികാരമാത്മകമായിട്ടുള്ള ഒന്നാണെന്നും തെളിഞ്ഞുകഴിഞ്ഞു. അതിനാൽ അതിനെക്കുറിച്ച് ഇനി വിസ്തരിച്ചു പ്രതിപാദിക്കേണ്ട ആവശ്യമിൽല.
ഉപസംഹാരം
ഈനോൺ' എന്ന കൃതി സാധാരണയായി ഇൻറർമീഡിയറ്റു വിദ്യാർത്ഥികൾക്കു പഠിക്കുവാനായി നിർദ്ദേശിക്കപ്പെടാറുണ്ട്. അതിൻറെ മാതൃകയിൽ രചിച്ചിട്ടുള്ള ഈ കൃതി ഹൈസ്കൂൾ വിദ്യാർത്ഥികളുടെ ഉപയോഗത്തിൻ, വിശേഷിച്ചും ആംഗലേയകവിതകൾ വായിച്ചു രസിക്കുവാനുള്ള അഭിരുചിയെ ഉദ്ദീപിപ്പിക്കുന്ന കാർയത്തിൽ തികച്ചും പർയാപ്തമാണെന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു. പ്രസിദ്ധീകരണത്തിൽ എന്നെ ഹൃദയപൂർവ്വം സഹായിക്കുകയും പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുകയും ചെയ്ത എൻറെ പ്രിയ സുഹൃത്തുക്കളായ ശ്രീമാൻമാർ, പോക്കാട്ടു രാഘവൻപിൽള, റ്റി.എൻ. ഗോപിനാഥന്നായർ, കുന്നുകുഴി വി. നാരായണപിള്ള, ബി.എ. ചാലൂക്കോണം കുട്ടൻപിള്ള ബി.എ., എൻ ചൻദ്രശേഖരൻ നായർ എന്നീ മാൻയൻമാരോട് എനിക്കുള്ള അകൈതകവമായ കൃതജ്ഞതയെ രേഖപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടു ഞാൻ എൻറെ സുധാംഗദയെ കൈരളീക്ഷേത്രത്തിലേക്കു ചമച്ചയച്ചുകൊള്ളുന്നു.